Фонетика это наука о звуках, изучающая, как они произносятся и
воспринимаются и как устроена звуковая волна, передающая сигнал для
человеческого языка. Смежная с ней наука фонология изучает намного
более абстрактные вещи, а именно то, как обрабатываются звуки в
нашем мозгу, каковы наши представления о них и как звуковые
процессы можно описать логически. В рамках курса Фонология лингвист
Александр Пиперски рассказывает о том, что является ключевым
объектом изучения фонологии и как определить инвентарь звуков в
разных языках.Смысловое различение языковых единицЗвуки
разнообразны. Если мы произнесем несколько раз одно и то же слово,
например даже, окажется, что конкретный звук был произнесен
по-разному: одно а погромче, другое потише; одно похоже на [а],
другое на [аэ] и так далее. Звуки неидентичны друг другу в
произношении. Тем не менее каким-то образом мы умеем объединять
сходные звуки в группы, понимая, что все это, допустим, звук [а].
Эти объединения немного различаются в языках, и звуки оказываются
релевантны для разных языков.Звуки в том разнообразии, которое
отображает таблица международного фонетического алфавита, нами в
полной мере не используются. Некоторые нам нерелевантны, потому что
мы их никогда не произносим. Какие-то из этих звуков мы произносим,
но ассоциируем их с другими. Скажем, в международном фонетическом
алфавите есть щелевые [] и [], межзубные, как в английском языке,
но в словах русского языка они не встречаются, а потому не нужны.
Есть звук, который обозначается как t с хвостом, уходящим вниз, это
так называемая ретрофлексная t. Такого звука в русском языке тоже
нет, хотя его можно воспроизвести. Слово там мы можем произнести
тремя способами: прижимая язык к зубам, прижимая язык к альвеолам и
заворачивая кончик языка назад, таким образом получая ретрофлексный
звук []. Но в принципе для русского языка нет никакой разницы в
этих звуках. Можно себе представить языки, в которых разница между
звуками будет значима со смыслоразличительной точки зрения.
Например, в русском языке очень важно уметь различать звуки [t] и
[d], [p] и [b] с их помощью можно передать разные смыслы: там
(наречие) дам (форма глагола или родительный падеж множественного
числа от слова дама).Ключевым объектом изучения фонологии является
то, как именно звуки помогают различать смыслы в разных языках и
какие звуки для этого используются. Ни в одном языке не
используются все звуки, которые есть в международном фонетическом
алфавите, и их модификации, для того чтобы различать смыслы. Каждый
язык выбирает некоторое множество звуков, которое для него
существенно.В середине XX века звуки, помогающие различать смыслы в
языке, было принято называть фонемами, и определение звучало так:
фонемы это звуковые единицы, которые позволяют различать смыслы и
из которых складываются слова (фактически слова представляются в
виде последовательности фонем). Потом представление о фонеме стало
более размытым, и возникла мысль о том, что не стоит выделять
абстрактную, имеющую только психологическую реальность сущность
фонемы и отличать ее от физических звуков, поскольку люди,
возможно, их так не различают. Сейчас вместо фонем или звуков
употребляют нейтральное слово сегменты хотя в конкретном случае
можно не придерживаться терминологической жесткости и употреблять
слово фонемы, тем более что оно получило большую популярность.Метод
минимальных парИтак, для любого языка выделяется набор определенных
фонем в зависимости от того, какие звуки могут различать значения в
этом языке. Ключевым методом, позволяющим это сделать, является
метод минимальных пар. Минимальные пары это слова, которые
различаются одним звуком и обозначают разные объекты. Там и дам
типичный пример минимальной пары для русского языка. Пара бар и пар
показывает, что [p] и [b] разные для русского языка звуки. Если мы
попробуем посмотреть на звуки, которые в международном фонетическом
алфавите стоят в ряду носовых согласных, а это [m], [], которые
произносятся с участием губ и верхних зубов, а также [n], [], [],
[],[N], то мы обнаружим, что не для всех из них можно подобрать
минимальные пары, хотя все эти звуки произносятся. Например, у нас
не получится подобрать минимальную пару на [m] и []. Мы можем
произнести звук [] в словах амфора, амвон, но найти пару слов вроде
[]ат мат у нас не получится. А для [n] и [m] минимальные пары
находятся легко: ныл мыл. Это доказывает, что [m] и [n] являются
разными фонемами для русского языка, а выделять отдельно [] нам,
наверное, нет смысла, потому что этот звук не образует минимальных
пар с другими.
Минимальные пары для языков разные. И в языках мира будут разные
наборы звуков, которые позволяют различать смыслы. Для русского
языка есть минимальные пары на [p] и [b], и это совершенно разные
звуки. Но, например, [p] и [p] не являются для нас фонемами, потому
что в русском нет минимальной пары, которая бы различала слова
[p]ар и пар. Звук [p] можно произнести, с придыханием, но это
только вариант произношения слова пар, немного странный: очевидно,
что [p]ар это тоже пар, а не бар или другое слово.В исландском
языке, напротив, очень важно уметь различать [p] и [p], поскольку
они со смыслоразличительной точки зрения являются разными фонемами:
слово bar (нёс) произносится как [pa:r], а par (пара) как [par]. Но
[b] в этом смысле в исландском языке не существует: для исландского
уха [b]ar будет лишь странным вариантом произношения слова bar
(нёс). В гавайском языке не различаются звуки [k] и [t]: название
известной горы Мауна-Кеа может произноситься как Mauna [k]ea или
Mauna [t]ea. Но если для гавайца [k] и [t] это одно и то же, то мы
их выделяем как две фонемы, поскольку у нас есть слова, которые
этими звуками различаются: кот тот.Сформировав набор таких
минимальных пар, мы можем понять, какой инвентарь звуков есть в том
или ином языке. Эти инвентари оказываются разными, и это определяет
различия в звучании между языками. В русском в инвентарь звуков
входят твердые и мягкие согласные: мать мат. В английском такого не
бывает, мы не можем подобрать ни одной подобной минимальной пары.
Такие различия между языками обусловливают появление у человека
акцента при изучении иностранного языка. Из универсального набора
звуков, которые человек может произнести, родной язык отобрал для
него определенное количество звуков, различающих слова по смыслу, и
человек привык их слышать и опознавать. Но звуки, которые есть в
другом языке, и те противопоставления между ними, которые в родном
языке отсутствуют, могут создавать нам проблемы: носителю русского
языка сложно научиться различать исландские [p] и [p], потому что
для него это примерно одно и то же и никаких слов с их помощью он
различать не умеет.Таким образом, системы звуков в языках мира
разные, поэтому не стоит стремиться к идеально точной транскрипции,
которая передает все особенности произношения. Вообще, если у нас
есть некоторая транскрипция, довольно грубая, но отвечающая
представлениям носителей языка о том, какие звуки есть в их языке,
это тоже хорошо. Можно тщательно затранскрибировать слово кошка:
[kw] огубленное, о скорее не просто [o], а [yo], то есть с
начальным элементом [у], переходящим в [o], а конечный гласный это
не [a], а более краткий звук. Но важно то, что для носителей
русского языка это нерелевантные вещи именно потому, что мы не
умеем отличать [kw] от [k], используя это при
смыслоразличении.Важным объектом изучения фонологии является то,
как именно мы используем для смыслоразличения звуки из
универсального набора, какие звуки отбираем в разных языках. И одна
из важнейших задач при описании фонологии того или иного языка
состоит в том, чтобы понять, какой инвентарь релевантный для этого
языка.