Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Звуки и смыслы

Фонетика это наука о звуках, изучающая, как они произносятся и воспринимаются и как устроена звуковая волна, передающая сигнал для человеческого языка. Смежная с ней наука фонология изучает намного более абстрактные вещи, а именно то, как обрабатываются звуки в нашем мозгу, каковы наши представления о них и как звуковые процессы можно описать логически. В рамках курса Фонология лингвист Александр Пиперски рассказывает о том, что является ключевым объектом изучения фонологии и как определить инвентарь звуков в разных языках.Смысловое различение языковых единицЗвуки разнообразны. Если мы произнесем несколько раз одно и то же слово, например даже, окажется, что конкретный звук был произнесен по-разному: одно а погромче, другое потише; одно похоже на [а], другое на [аэ] и так далее. Звуки неидентичны друг другу в произношении. Тем не менее каким-то образом мы умеем объединять сходные звуки в группы, понимая, что все это, допустим, звук [а]. Эти объединения немного различаются в языках, и звуки оказываются релевантны для разных языков.Звуки в том разнообразии, которое отображает таблица международного фонетического алфавита, нами в полной мере не используются. Некоторые нам нерелевантны, потому что мы их никогда не произносим. Какие-то из этих звуков мы произносим, но ассоциируем их с другими. Скажем, в международном фонетическом алфавите есть щелевые [] и [], межзубные, как в английском языке, но в словах русского языка они не встречаются, а потому не нужны. Есть звук, который обозначается как t с хвостом, уходящим вниз, это так называемая ретрофлексная t. Такого звука в русском языке тоже нет, хотя его можно воспроизвести. Слово там мы можем произнести тремя способами: прижимая язык к зубам, прижимая язык к альвеолам и заворачивая кончик языка назад, таким образом получая ретрофлексный звук []. Но в принципе для русского языка нет никакой разницы в этих звуках. Можно себе представить языки, в которых разница между звуками будет значима со смыслоразличительной точки зрения. Например, в русском языке очень важно уметь различать звуки [t] и [d], [p] и [b] с их помощью можно передать разные смыслы: там (наречие) дам (форма глагола или родительный падеж множественного числа от слова дама).Ключевым объектом изучения фонологии является то, как именно звуки помогают различать смыслы в разных языках и какие звуки для этого используются. Ни в одном языке не используются все звуки, которые есть в международном фонетическом алфавите, и их модификации, для того чтобы различать смыслы. Каждый язык выбирает некоторое множество звуков, которое для него существенно.В середине XX века звуки, помогающие различать смыслы в языке, было принято называть фонемами, и определение звучало так: фонемы это звуковые единицы, которые позволяют различать смыслы и из которых складываются слова (фактически слова представляются в виде последовательности фонем). Потом представление о фонеме стало более размытым, и возникла мысль о том, что не стоит выделять абстрактную, имеющую только психологическую реальность сущность фонемы и отличать ее от физических звуков, поскольку люди, возможно, их так не различают. Сейчас вместо фонем или звуков употребляют нейтральное слово сегменты хотя в конкретном случае можно не придерживаться терминологической жесткости и употреблять слово фонемы, тем более что оно получило большую популярность.Метод минимальных парИтак, для любого языка выделяется набор определенных фонем в зависимости от того, какие звуки могут различать значения в этом языке. Ключевым методом, позволяющим это сделать, является метод минимальных пар. Минимальные пары это слова, которые различаются одним звуком и обозначают разные объекты. Там и дам типичный пример минимальной пары для русского языка. Пара бар и пар показывает, что [p] и [b] разные для русского языка звуки. Если мы попробуем посмотреть на звуки, которые в международном фонетическом алфавите стоят в ряду носовых согласных, а это [m], [], которые произносятся с участием губ и верхних зубов, а также [n], [], [], [],[N], то мы обнаружим, что не для всех из них можно подобрать минимальные пары, хотя все эти звуки произносятся. Например, у нас не получится подобрать минимальную пару на [m] и []. Мы можем произнести звук [] в словах амфора, амвон, но найти пару слов вроде []ат мат у нас не получится. А для [n] и [m] минимальные пары находятся легко: ныл мыл. Это доказывает, что [m] и [n] являются разными фонемами для русского языка, а выделять отдельно [] нам, наверное, нет смысла, потому что этот звук не образует минимальных пар с другими.
Минимальные пары для языков разные. И в языках мира будут разные наборы звуков, которые позволяют различать смыслы. Для русского языка есть минимальные пары на [p] и [b], и это совершенно разные звуки. Но, например, [p] и [p] не являются для нас фонемами, потому что в русском нет минимальной пары, которая бы различала слова [p]ар и пар. Звук [p] можно произнести, с придыханием, но это только вариант произношения слова пар, немного странный: очевидно, что [p]ар это тоже пар, а не бар или другое слово.В исландском языке, напротив, очень важно уметь различать [p] и [p], поскольку они со смыслоразличительной точки зрения являются разными фонемами: слово bar (нёс) произносится как [pa:r], а par (пара) как [par]. Но [b] в этом смысле в исландском языке не существует: для исландского уха [b]ar будет лишь странным вариантом произношения слова bar (нёс). В гавайском языке не различаются звуки [k] и [t]: название известной горы Мауна-Кеа может произноситься как Mauna [k]ea или Mauna [t]ea. Но если для гавайца [k] и [t] это одно и то же, то мы их выделяем как две фонемы, поскольку у нас есть слова, которые этими звуками различаются: кот тот.Сформировав набор таких минимальных пар, мы можем понять, какой инвентарь звуков есть в том или ином языке. Эти инвентари оказываются разными, и это определяет различия в звучании между языками. В русском в инвентарь звуков входят твердые и мягкие согласные: мать мат. В английском такого не бывает, мы не можем подобрать ни одной подобной минимальной пары. Такие различия между языками обусловливают появление у человека акцента при изучении иностранного языка. Из универсального набора звуков, которые человек может произнести, родной язык отобрал для него определенное количество звуков, различающих слова по смыслу, и человек привык их слышать и опознавать. Но звуки, которые есть в другом языке, и те противопоставления между ними, которые в родном языке отсутствуют, могут создавать нам проблемы: носителю русского языка сложно научиться различать исландские [p] и [p], потому что для него это примерно одно и то же и никаких слов с их помощью он различать не умеет.Таким образом, системы звуков в языках мира разные, поэтому не стоит стремиться к идеально точной транскрипции, которая передает все особенности произношения. Вообще, если у нас есть некоторая транскрипция, довольно грубая, но отвечающая представлениям носителей языка о том, какие звуки есть в их языке, это тоже хорошо. Можно тщательно затранскрибировать слово кошка: [kw] огубленное, о скорее не просто [o], а [yo], то есть с начальным элементом [у], переходящим в [o], а конечный гласный это не [a], а более краткий звук. Но важно то, что для носителей русского языка это нерелевантные вещи именно потому, что мы не умеем отличать [kw] от [k], используя это при смыслоразличении.Важным объектом изучения фонологии является то, как именно мы используем для смыслоразличения звуки из универсального набора, какие звуки отбираем в разных языках. И одна из важнейших задач при описании фонологии того или иного языка состоит в том, чтобы понять, какой инвентарь релевантный для этого языка.
Источник: postnauka.ru
К списку статей
Опубликовано: 21.08.2020 12:14:53
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Общее

Категории

Последние комментарии

© 2006-2020, umnikizdes.ru