Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Чукотский язык

Язык, для которого не прижилось звучное название луораветланский, сами носители называют языком настоящим. На первый взгляд, чукотский язык полон неожиданных противоречий: здесь могут одним словом описать грех и святость или Бога, праздник и лекарство. К тому же, для носителей чукотского языка такое грамматическое явление как инкорпорация имеет эстетическую ценность, а представители разных полов до недавнего времени говорили на своих, мужском и женском, диалектах. В чем разница между оленными и приморскими чукчами, как можно крышкопотерять кастрюлю и почему пожилой чукча может неожиданно заговорить по-чукотски, рассказывает лингвист Алексей Козлов.Между русским, итальянским и английским языками много отличий, но еще больше сходств. Поэтому в лингвистике есть понятие среднеевропейского языкового стандарта (Standard Average European): это неслучайные общие черты европейских языков, которые совершенно не обязательно характерны для языков неевропейских. С точки зрения этого стандарта, все языки России Северного Кавказа, Поволжья, Сибири довольно необычны. Но одной из самых необычных европейскому наблюдателю, как правило, кажется чукотско-камчатская языковая семья.Вот не очень сложное и довольно короткое чукотское слово: tamaaet (в течение вообще всей зимы, букв. хороший-весь-зима-в течение)1. Начнем с корня ee-/ aa (зима), к которому присоединяется один суффикс и две приставки. В русском языке с помощью падежа можно выразить только очень простой смысл (например, когда происходит событие зимой); для более хитрых временных значений (в течение зимы, за зиму) используются предлоги. А в чукотском для этого есть специальный суффикс -it/-et (в течение). Далее, приставка m- означает весь; этот смысл в чукотском можно выразить и отдельным словом, но здесь лучше приставкой.Приставка te-/ta- вообще означает хороший и часто используется в своем прямом значении, но здесь значение переносное. Дело в том, что в языках мира прилагательные со значением хороший часто превращаются в интенсификаторы слова, усиливающие значения каких-то других слов (достаточно вспомнить английское a good many, очень много). Так же ведет себя и чукотская приставка: здесь она относится по смыслу к предыдущей приставке m- и превращает все во все-превсе или вообще все. Это важная черта чукотского языка: он предпочитает выражать многие смыслы внутри одного слова.
Носители чукотского: кто вправе говорить на родном языкеЧто значит цифра 5095 человек? В каком случае респондент говорит переписчику, что он владеет чукотским? Возможно, человек вырос и долго жил в тундре, занимался оленеводством и знает много связанных с ним слов; может быть, он провел в детство в яранге2, во взрослой жизни довольно много общался по-чукотски и знает много слов, связанных с жизнью в яранге (в том числе и понятий чукотской духовной культуры), но оленеводческой лексикой не владеет, так как оленеводством не занимался. Бывает, что в детстве с человеком говорили по-чукотски, а во взрослой жизни он использует в основном русский; сейчас по-чукотски он говорит свободно, но его речь проще, чем в первых двух ситуациях в ней меньше фразеологизмов, коммуникативных частиц (вроде русских же или ведь), встречаются кальки с русского. Есть те, кто большую часть детства провел в санаторно-лесной школе, стал много общаться на чукотском уже во взрослом возрасте и употребляет его только в совсем повседневных ситуациях, поскольку сложные смыслы легче выражать по-русски.Встречаются носители, которые, замечательно понимая по-чукотски, сами не говорят например, потому что сознательно или подсознательно не считают себя вправе. В более пожилом возрасте они могут неожиданно для окружающих начать говорить на языке, потому что разговор по-чукотски связывается в их представлении с социальной ролью старика, представителя старшего поколения. Есть и те, кто считает себя носителем языка, но не использует его, потому что живет в городе или поселке, где его окружают в основном русскоязычные люди. Если бы с таким человеком начали разговор по-чукотски, он скорее всего ничего бы не понял: на самом деле он знает всего несколько слов, формулы приветствия и прощания и, может быть, с десяток бытовых фраз.За этими и другими возможными вариантами владения языком скрывается бесчисленное разнообразие жизненных траекторий, которые нередко связаны с разного рода языковыми травмами. Начиная с русификации и просветительских мероприятий советской власти, которые сопровождались резким изменением привычного строя жизни, и заканчивая жестким запретом разговаривать по-чукотски в школах-интернатах (куда дети совсем недавно приехали из родных яранг) часто в таких интернатах чукотскоязычным детям велели круглые сутки пользоваться русским. По-видимому, окончательно подкосили чукотский язык девяностые: в условиях социальных катаклизмов использование исчезающих языков (как и другие практики, не нужные непосредственно для выживания) резко сокращается особенно если и до этого носителей было не так много3.Сейчас людей, способных поддержать разговор на чукотском языке, видимо, гораздо меньше, чем пять тысяч. Носителей чукотского языка, которые при этом не говорили бы по-русски, нет или почти нет. В сообществе происходит (можно даже осторожно сказать завершается) языковой сдвиг: с каждым уходящим поколением количество носителей уменьшаются, а новые поколения чукотский уже почти не выучивают.Фонетика: морфемы со знаком плюс и минусПо сравнению с морфологией и синтаксисом (о которых речь пойдет дальше) чукотская фонетика не кажется такой уж необычной. В чукотском языке нет звонких шумных согласных [b], [d], [g], есть только глухие шумные [p], [t], [k]. Интересно, что нет и звонкого звука [l], а есть его глухой аналог [] глухой л (чаще в языках мира бывает наоборот). Большинство специалистов считают согласный звук [] (гортанную смычку) полноправным согласным чукотского языка: от ее наличия или отсутствия может меняться смысл слова. Сами носители любят приводить следующий весьма драматический пример. Слово [tt?n] с гортанной смычкой в начале значит собака и употребляется чрезвычайно часто как и все оленеводческие народы, собак чукчи очень любят. При этом гортанную смычку в начале слова нужно произносить отчетливо, иначе получится [ttn] (моча).Как и в других языках России, в чукотском есть гармония гласных. Однако устроена она более хитрым (с точки зрения среднероссийского стандарта) образом. Гласных звуков в чукотском языке шесть: [i], [e], [u], [a], [o] и редуцированный []. Все чукотские морфемы можно разделить на два класса: условно назовем их минусовые и плюсовые. В минусовых морфемах могут быть гласные [i], [e], [u], [], в плюсовых [a], [o], [e], []. Если к слову присоединяется хотя бы одна плюсовая морфема, то во всех минусовых морфемах гласные меняются следующим образом: [i] превращается в [e], [e] в [a], [u] в [o]. Например, слово, обозначающее в течение зимы, в чукотском состоит из двух морфем ee-it (букв. зима в течение). Обе морфемы минусовые. Но стоит только присоединить к ним плюсовую морфему например, приставку m- как оба [e] в корне превратятся в [a], а [i] в суффиксе изменится на [e]: m-aa-et (в течение всей зимы).Впрочем, для неподготовленного слушателя главное своеобразие чукотской фонетики будет заключаться не в наборе звуков и не в фонетических правилах, а в просодии: темпе речи, интонационных контурах, в том, как отличаются друг от друга более медленные и более быстрые произносительные варианты. Эту сторону чукотского языка во многом только предстоит описать.Алфавит и письменность: чукчи без [ч]Разные варианты письменностей для чукотского языка предлагались начиная с 1930-х годов. Кириллический алфавит для чукотского существует с 1937 года; для чукотской фонетической системы, которая совсем не похожа на системы южно- и восточнославянских языков, исторически использовавших кириллицу, он предлагает несколько довольно изящных решений. Письменность, однако, не всегда одно-однозначно4соответствует фонетике; именно поэтому в этой статье примеры приводятся в фонетической транскрипции.Для глухого согласного звука [], как и в других северных языках (например, хантыйском) используется буква . Буква л зарезервирована за звуком [l], который появляется исключительно в заимствованиях из русского языка. Например, Евангелие от Луки по-чукотски называется Тапыы Луканэн (букв. Хорошая весть Луки); в первом, чукотском слове употреблена буква , а в имени Лука л. Для русского уха [] звучит почти мягко, поэтому после буквы будут идти гласные буквы я, ё, ю, а не а, о или у например, слог [а] в слове сапог записывается как ля: явыгын [awn].В чукотском алфавите есть буква ч, но в разных чукотских диалектах в словах, где встречается эта буква, на ее месте могут произноситься разные звуки твердые и мягкие [s], [] или [t] (то есть звуки, похожие на русские [ш] и [ч]). Во многих диалектах все эти звуки свелись к одному [s], так что в этих диалектах ч читается как [s]: например, чичевык [sisewk] (понимать).Гортанная смычка после согласного записывается с помощью ъ, а после и ч как ь: ытръэч [tres] (только). В начале слова для ее обозначения используется апостроф, который ставится не до, а после гласного; уже упоминавшаяся пара слов записывается так: ы'тт'ын [ttn] (моча) ыттын [ttn] (собака).Литературный чукотский язык изучен плохо. По-видимому, в редакциях газет и журналов, теле- и радиовещания все же вырабатывались некие орфоэпические и грамматические нормы. Лингвистки М. Ю. Пупынина и Е. А. Рольтынтонау, так описывают современное состояние литературного чукотского: Имеется небольшая литературная традиция, в настоящий момент нормативный литературный язык находится на начальном этапе своего формирования. На чукотском языке существует художественная, публицистическая и учебная литература; специальная литература не издавалась. Нельзя говорить и о наличии функциональных стилей. Представители национальной интеллигенции отмечают, что язык художественной и публицистической литературы в том виде, в каком он существует, перегружен кальками с русского, искусственен и труден для восприятия. Лишь немногие авторы смогли преодолеть этот барьер казенного языка и начать писать на живом чукотском языке.Грамматика: Он жирокончился и ножепоточил соседаВизитная карточка чукотского языка это инкорпорация. Выше мы говорили, что чукотский выражает с помощью морфем понятия типа очень или хороший, которые мы привыкли выражать с помощью отдельных слов; можно сказать, что в чукотском есть специальные грамматические показатели с такими значениями. Но в рамках одного чукотского слова иногда выражаются и такие корни, которые грамматическими показателями никак не назовешь. Возьмем чукотское предложение inenmeewete inqejin pekwrn tninin (Врач зашил рану мальчика), в котором:enanmeewete врачinqej мальчик-in показатель родительного падежаpekwrn ранаtni шить-nin показатель прошедшего времениИнформанты обычно отмечают, что предложения такого рода звучат как-то упрощенно: как в букваре, если ты очень правильно говоришь, если ты объясняешь кому-то, кто не понимает. Разговорный вариант такого предложения должен быть, видимо, следующим: enanmeewete inqej pekwrnnenen (Врач зашил рану мальчика, букв. Врач ранозашил мальчика), где:enanmeewete врачinqej мальчикpekwr ранаtne шить-nen показатель прошедшего времениКорень pekwr- (рана) встраивается в глагол tninin (зашил): это видно по тому, что [i] в глагольном корне превращается в [e]. Это происходит потому, что корень pekwr- является плюсовым. Слово мальчик, которое стояло в предыдущем примере в родительном падеже, превращается в прямое дополнение инкорпорация меняет не только границы между словами, но и все устройство фразы.Такое выражение двух корней в одном слове и называется инкорпорацией. В русском языке инкорпорация есть в словах вроде благорасположенный или Богоявление; в нем она, однако, непродуктивна не из любых двух корней можно сделать такое сложное слово. Слова неудобнорасположенный, например, не существует. В чукотском языке этот процесс, наоборот, очень продуктивен например, любое неодушевленное прямое дополнение может встроиться в глагол-сказуемое: Врач ранозашил мальчика, Отец ножепоточил соседа (Отец поточил нож для соседа), Он крышкопотерял кастрюлю (Он потерял крышку от кастрюли) или даже Он новокрышкопотерял кастрюлю (Он потерял новую крышку от кастрюли).Синтаксический тип, при котором бывшее прямое дополнение становится частью глагола, только один из многих. Еще в чукотском возможна, например, инкорпорация подлежащего в сказуемое: У него кончился жир превращается в Он жирокончился. Можно инкорпорировать местоимение в существительное: Он отдал нож эточеловеку вместо Он отдал нож этому человеку. Глагол также может быть включен в другой глагол: Девушка испугозакричала (Девушка испугалась и закричала).Лексика: два типа святости и Бог как лекарствоВыражение тайо лыык, по данным словаря Ш. Венстена, имеет два значения: вменять в грех и считать святым, а корень тай- употребляется и в словах, означающих святость, и в словах, означающих грех. Это хорошая иллюстрация к введенному философами Рудольфом Отто и Мирчей Элиаде противопоставлению двух типов святости, которые соответствуют латинским словам sacer и sanctus. Sanctus это святость, связанная с идеей блага, добра, а sacer это страшная святость, святость отделенных от мира предметов, святость, которая состоит в том, что святого предмета нельзя касаться: это табу. Грех, в свою очередь, как раз и заключается в нарушении табу (частично, но не полностью, разницу между sanctus и sacer передает русское противопоставление святой священный). Именно латинскому sacer, а не sanctus, соответствует чукотское тай- .С несоответствием содержания чукотской и русской теологической лексики сталкиваются и переводчики Священного Писания. В переводе Евангелия от Луки 2004 года слово Бог было переведено словом Ээ. Действительно, именно это слово первым делом приходит на ум многим носителям чукотского языка в связи с божественной тематикой. Однако в словаре у этого слова есть следующие значения: 1. Дух, приходящий при зове шамана. 2. Шаманское умение. 3. Бог. 4. Праздник. 5. Лекарство. В обычной речи именно последнее значение является самым частотным; в результате носители языка воспринимали евангельский текст не как рассуждение о Боге, а как рассуждения о лекарстве. Видимо, слово ээ действительно означает некую силу, с которой можно связаться с помощью религии и которая может, например, исцелить но она очень непохожа на личного, трансцендентного и единого христианского Бога. Теперь христианского Бога по-чукотски называют Тэнантомгын (Создатель).Гендерлекты: социальные маркеры мужского и женскогоЛингвист Майкл Данн, работавший с телькепскими чукчами в 1990-е годы, детально описывает два варианта чукотского языка: мужской и женский5. О них можно думать как о своего рода диалектах; только если на разных диалектах обычно говорят жители разных мест, то выбор между мужским или женским вариантами зависит от гендера говорящего. Поэтому их можно называть не диалектами, гендерлектами. В некоторых словах, где в мужском диалекте произносится звук [r] или сочетание [r] с другим согласным, в женском диалекте появляется звук [ts]. Например, в слове комары (муж. mrenti жен. mtsenti), песец (муж. reqokan жен. tseqokan), морж (муж. rrk жен. tstts). Есть и другие, менее значимые различия.По свидетельству Данна, в бытовой речи женщины использовали женский гендерлект, а мужчины мужской. Исключения то есть выбор гендерлекта противоположного гендера встречались при передаче чужой речи в диалогах (если рассказчик специально ставит перед собой задачу передать или передразнить особенности речи персонажа) и в тех случаях, когда женщины выступали на публике. Дело в том, что литературная норма чукотского языка создавалась на основании мужского гендерлекта, и в тех контекстах, где предполагалась какая-то степень стандартизации языка, использование женского гендерлекта не поощрялось. В результате женщины-дикторы на радио и телевидении использовали (и до сих пор используют) мужской гендерлект. Смена гендерлекта также могла быть связана с некоторыми шаманскими практиками, когда шаман во время камлания приобретал другой гендер.Во второй половине 2010-х годов автор этой статьи принимал участие в экспедициях в село Амгуэма Иультинского района Чукотского автономного округа по крайней мере в этом селе женский гендерлект почти вышел из употребления. Хотя носительницы чукотского знают о существовании женских слов и помнят, как их употребляли их матери и бабушки, сами они утверждали, что совсем или почти совсем ими не пользуются. При общении с исследователями они в абсолютном большинстве случаев использовали мужской гендерлект. По-видимому, это запоздалый результат советской стандартизации с одной стороны, влияние СМИ, с другой стороны, отрицательные социальные коннотации женского гендерлекта. Данн пишет: В 1990-е казалось, что образованные женщины чувствовали некую вину из-за использования женского гендерлекта, хотя все равно использовали его.Как возникли эти гендерлекты? Можно заметить, что расхождение между ними происходит не в случайных местах. В тех словах, в которых и в мужском, и в женском гендерлектах встречается звук [r], в родственных словах в паланском корякском и алюторском языках тоже [r]. Однако в тех словах, где на месте мужского [r] в женском варианте появляется [ts], в паланском корякском и в алюторском другой звук [t]. Данн выдвигает следующую гипотезу: на женский гендерлект чукотского языка оказал влияние какой-то чукотско-камчатский диалект, близкий к паланскому корякскому или алюторскому. Действительно, в чукотском обществе при заключении брака именно жена, как правило, переходила жить в ярангу мужа. Часто жену брали совсем из другого рода или даже из другой местности. Женщины из гипотетического близкого корякскому диалекта, переходя в семье мужа на близкородственный чукотский, могли произносить некоторые слова по-своему, с корякским акцентом. Позже этот акцент мог переосмыслиться как социальный маркер женской гендерной роли.Исследования и открытые вопросыСвой звездный час чукотский язык пережил в 80-е и 90-е, когда данные о нем стали популярны в лингвистической теории и типологии. Чукотский изучали такие лингвисты-типологи, как В. П. Недялков и М. С. Полинская; теоретические работы о чукотском писали, например, морфолог Эндрю Спенсер и синтаксист Марк Бейкер. Грамматику телькепского диалекта чукотского языка написал лингвист Майкл Данн. Сейчас одним из самых крупных исследователей чукотского языка в России является лингвистка М. Ю. Пупынина из Института лингвистических исследований РАН. Над проектом, посвященным описанию и документации чукотского, работают в Школе лингвистики НИУ ВШЭ.Почти всегда бывает так: чем менее среднеевропейским является какое-то лингвистическое явление, тем хуже оно изучено и понято. Поэтому и чукотский язык исследованным не назовешь. Вот лишь некоторые слабоизученные вопросы: Чем отличаются значения двух чукотских глагольных времен аориста и перфекта? А имперфекта и прогрессива? Как по-чукотски выражаются конструкции, которым в русском переводе соответствовали бы придаточные предложения с переходными глаголами и словом который (Я видел мальчика, который ударил тебя)? В чем в точности состоят ограничения на инкорпорацию? Склеить одно слово из двух основ можно в огромном числе случаев, однако все-таки не всегда. Например, точно нельзя инкорпорировать имена собственные. Остальные правила (особенно в тех случаях, когда инкорпорирующее слово это не глагол, а другая часть речи) еще предстоит точно сформулировать.Автор благодарен А. И. Виняру за ценные комментарии к тексту статьи.Что читать, смотреть и слушатьНа сайте Chuklang есть мультимедийный корпус и пилотная версия грамматического очерка чукотского языка, а также другие материалы.Страница о чукотском языке на сайте проекта Малые языки России Института языкознания РАН.
Источник: postnauka.ru
К списку статей
Опубликовано: 27.09.2021 14:16:49
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Общее

Категории

Последние комментарии

© 2006-2024, umnikizdes.ru