Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Кильдинский саамский язык

Носители кильдинского саамского языка издавна занимались кочевым оленеводством и традиционными промыслами, пока не столкнулись с советской политикой коллективизации и ликвидацией неперспективных деревень; при этом некоторые группы западных саамов продолжали кочевать вплоть до Второй мировой войны. По данным переписи у кильдинского языка осталось несколько сотен носителей, а по оценкам лингвистов в три раза меньше. Почему носители кильдинского языка называют деревню погостом и что изучает лапология, рассказывает лингвист Татьяна Агранат.Впроекте Языки России мырассказываем оязыках, накоторых говорят или говорили народы, проживающие натерритории современной Российской Федерации. Проект создан сиспользованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов.Кстати, если выхотите увековечить ваш язык висторииприсылайте намаудиозаписи систориями отрадиционном национальном блюде, ремесле или вашем городе.В советской и даже недавней российской традиции саамские идиомы рассматривались как единый саамский язык с множеством далеко разошедшихся диалектов; некоторые отечественные авторы до сих пор используют старую терминологию. В европейской традиции принято считать, что саамских языков несколько и у некоторых из них имеются диалекты; в последнее время такой взгляд стали разделять и российские лингвисты.1Такая точка зрения представляется оправданной, поскольку не все саамские языки взаимопонимаемы, и особенно затруднено взаимопонимание между носителями языков, ареально распространенных далеко друг от друга. При этом даже носители соседствующих кильдинского и йоканьгского языков вынуждены использовать для общения русский язык как лингва франка.1Кроме того, у саамских языков очень большие различия в грамматике.Живые саамские языки как с генеалогической, так и с ареальной точки зрения делятся на две группы: западные и восточные. Кильдинский вместе с инари, на котором говорят в финской Лапландии, скольтским, распространенным частично в Финляндии и частично в России, а также с йоканьгским и бабинским языками, локализованными на Кольском полуострове, относится к восточной группе. Скольтский язык представлен в России только нотозерским диалектом (языком).Самоназвание у всех саамов saami, samlin, sampela и другие фонетические варианты в зависимости от языка. Долгое время существовал экзоним лопари, а язык называли лопарским (по-английски Lapp), а научная дисциплина, изучавшая саамские языки и культуру, называлась лапологией. Поскольку сами саамы негативно относились к такому экзониму, считая его уничижительным, в 1970-е годы в научных описаниях отказались от прежнего этнонима в пользу saami, а языки стали называть саамскими.1
История: кочевья, колхозы и плавильный котелГоворя о современном кильдинском языке, нужно определить, что он сегодня представляет собой на самом деле, а для этого необходимо углубиться в историю. Традиционным занятием саамов было оленеводство, определившее их полукочевой образ жизни. Саамы кочевали родами, у которых была общая собственность и общее право землепользования. Специфика оленеводства у саамов заключалась в том, что они сезонно перемещались в меридиональном направлении: летом приближались к морю, где ловили рыбу, а зимой направлялись в глубь материка. У них были зимние, летние, весенние и осенние стойбища; иногда, в зависимости от дальности маршрута, для весны и осени использовалось одно стойбище.Наиболее стационарным было зимнее стойбище, или зимняя деревня (саамское название этой реалии siida). Затем кольские саамы стали использовать русское заимствование погост, но не в том значении, какое оно имеет в общерусском языке, налицо довольно своеобразный семантический переход. Через несколько циклов стойбища приходилось менять, чтобы дать возможность ягелю, которым питаются олени, восстановиться. Часто новым стойбищам давали те же родовые названия, которые были у старых, покинутых. Таким образом, несмотря на имеющиеся архивные материалы, проследить ареал распространения того или иного диалекта и тем более говора, не всегда можно со стопроцентной достоверностью. Полукочевой образ жизни саамы вели вплоть до начала XX века, а некоторые их группы и вовсе до Второй мировой войны.В начале XX века на Кольском полуострове была 21 саамская деревня, в них проживали четыре этнические группы: скольты, кильдинские, бабинские и йоканьгские саамы. Кильдинские саамы были самой многочисленной этнической группой. В прошлом кильдинский язык был распространен по всей центральной части полуострова вплоть до северного побережья; до сих пор существует четыре диалекта: кильдинский, варзинский, ловозерский и вороньинский.В 1917 году были предприняты шаги для улучшения условий жизни на Кольском полуострове. Были организованы колхозы; кочевой образ жизни насильственно заменялся оседлым, что постепенно сделало невозможным традиционное занятие оленеводством. Саамы стали разводить коров; были также рыболовецкие колхозы. В 1960-е годы маленькие неперспективные колхозы стали объединять в большие совхозы, но политика укрупнения совершенно не принимала в расчет условия, необходимые для традиционных занятий: оленеводства, охоты, рыбной ловли. Люди были вынуждены покинуть свои прежние жилища, поскольку невозможно было совмещать проживание в маленьких деревнях с работой в совхозе. Некоторые населенные пункты ликвидировали для строительства военных баз, некоторые были затоплены водохранилищами при строительстве электростанций. В частности, было затоплено село Воронье, где говорили на вороньинском диалекте кильдинского языка; жителей оттуда насильственно переселили в село Ловозеро. В то же село были переселены и жители ряда бесперспективных деревень, в некоторых из которых говорили на диалектах кильдинского языка, а в некоторых на йоканьгском.1В настоящее время в селе Ловозеро живут, в какой-то степени сохраняя свои этнические языки, также коми ижемцы и ненцы. Коми ижемцы пришли на Кольский полуостров в 1880-х годах, кочуя с оленями с востока на запад; с ними вместе пришли нанятые батраками ненцы. Контакты с коми ижемским и ненецким в какой-то мере тоже повлияли на кильдинский язык. Таким образом, можно сказать, что сегодняшний кильдинский язык это результат смешения идиомов в плавильном котле.Письменность: алфавитные войныПисьменность у кольских саамов есть только на кильдинском языке. Ее начали создавать во время языкового строительства, в 19261927 годы. В основу был положен кильдинский, поскольку, во-первых, он был расположен в центре полуострова, а во-вторых, на нем говорило наибольшее число саамов. Тем не менее составители учли и некоторые особенности йоканьгского и нотозерского языков. В 1933 году был утвержден алфавит на базе латиницы, изначально состоявший из 38 букв; позднее было добавлено еще пять знаков. На этом алфавите З. Е. Черняков написал букварь, учитывавший особенности всех трех языков, из-за чего тот оказался непригодным ни для одного из них.Впоследствии литература стала выходить только на кильдинском языке. Однако в учебных изданиях никогда не уточнялось и не уточняется до сих пор, что они написаны именно на кильдинском языке, поскольку официально считалось, что существует один саамский язык с разными диалектами, один из которых кильдинский лежит в основе литературного языка. В 19341935 годах вышли Учебник арифметики для начальных школ Н. Поповой в переводе А. Г. Эндюковского, Книга для чтения П. Жулева и переводы нескольких книг для детей. В 1936 году кильдинский язык перевели на кириллицу. Алфавит, разработанный Эндюковским, отличался от русского только наличием диграфа нг. В 1937 году автор алфавита издал букварь на этой графике3, но в том же году преподавание на кильдинском, как и на многих младописьменных языках СССР, прекратилось.1В середине 1970-х годов письменность на кильдинском языке начали создавать снова. Авторская группа в составе трех человек Р. Д. Куруч, А. А. Антоновой и Б. А. Глухова разработала кириллический алфавит, который в 1979 году был утвержден решением исполкома Мурманского областного Совета народных депутатов:
В 1982 году решением все того же исполкома Мурманского областного Совета народных депутатов проект этого алфавита был упразднен, вместо него был принят уточненный алфавит той же авторской группы. Как можно видеть, отличия между алфавитами довольно большие:
Несмотря на законодательное упразднение первой версии алфавита и узаконивание следующей редакции, в 1982 году вышел букварь1, написанный А. А. Антоновой, которая состояла в этой группе, на основе алфавита образца 1979 года. В такой же графике издавались и другие учебники и книги для чтения все с грифом Министерства народного образования РСФСР. В 1985 году вышел Саамско-русский словарь под редакцией Р. Д. Куруч.1 Здесь уже использовался третий вариант алфавита:
В 1986 году был издан Саамско-русский и русско-саамский школьный словарь известного специалиста в области саамского языкознания Г .М. Керта;1 в нем был принят еще один алфавит, отличавшийся от предыдущего отсутствием буквы j:
Это еще не все. Камнем преткновения было наличие двух латинских букв в кириллическом алфавите, что являлось непреодолимым препятствием для введения его в школьную практику, поэтому пришлось искать компромисс. В 1987 году очередным решением исполкома Мурманского областного Совета народных депутатов в алфавите 1982 года латинские буквы hи jбыли заменены на апостроф и соответственно. Новую редакцию алфавита создавала авторская группа в несколько измененном составе: вместо А. А. Антоновой в нее вошла Н. Е. Афанасьева. Вот этот алфавит:
Но и на этом история не завершилась. В 1991 году появился алфавит А. А. Антоновой:
В 1995 году на базе канонизированного в 1987 году алфавита сотрудники мурманского сектора лингвистических проблем финно-угорских народностей Крайнего Севера при Институте языкознания РАН выпустили Правила орфографии и пунктуации саамского языка.1 Пособие отличается исключительной сложностью, что, вероятно, является по крайней мере одной из причин отказа от использования алфавита, идущего в комплекте с Правилами.Между тем в предисловии авторы пишут, что этот документ обязательный для всех пользующихся саамским письмом. Хотя Правила не являются непосредственно учебным пособием для школьного преподавания орфографии и пунктуации, они предназначены для учителей, руководителей кружков по преподаванию саамского языка, воспитателей дошкольных учреждений и студентов, а также должны служить основным справочным пособием для составления учебников, учебных пособий, книг для чтения, словарей и так далее.1На всех перечисленных алфавитах издавались учебники, учебные пособия и методическая литература. Алфавиты использовались параллельно, были даже случаи, когда учебники внутри одной линейки выходили на разных алфавитах. Алфавитные войны продолжаются до сих пор, что, разумеется, имеет негативные последствия для самого языка. Кроме того, в случае с кильдинским особенно сильно преувеличивается роль письменности и школьного преподавания по учебнику для сохранения языка. Поскольку кильдинский язык в школе изучается факультативно, из-за проблем с письменностью некоторые учителя вообще отказываются его преподавать. Обучение детей устным коммуникативным навыкам без письменного текста по неясным причинам не рассматривается. Это особенно критично в сложившейся ситуации, когда передача языка детям практически прекратилась: не используется и этот небольшой шанс для сохранения языка.Сохранность языка: стажировки в Норвегии и языковое гнездоВ 1930-е годы на кильдинском языке велось преподавание в первом и втором классах школы, в остальных классах он преподавался как предмет. Учителей готовили в Мурманском педагогическом техникуме и Институте народов Севера в Ленинграде. В 1937 году все это прекратилось.1 Кильдинский язык перестали преподавать, а поступающие в Институт народов Севера носители саамских языков вынуждены были выбирать другие специальности. Некоторые из них, в настоящее время уже очень пожилые люди, до сих пор жалеют о том, что были лишены возможности посвятить себя изучению и преподаванию родного языка.В 1970-е годы 50% саамских детей владели этническим языком. Министерство Просвещения РСФСР приняло решение, что кильдинский язык должен преподаваться в школе в качестве обязательного предмета.1 Тогда же вновь приступили к созданию письменности на кильдинском языке. Позже ситуация стала меняться не в лучшую сторону: из-за того, что дети даже из чисто саамских семей плохо знали язык, во многих случаях школьные занятия фактически имели характер занятий по иностранному языку.1 Тем не менее содержание школьных учебников, издававшихся в то время, было рассчитано только на детей, для которых кильдинский является родным.В настоящее время кильдинский язык как предмет изучается в Ловозерском профессиональном училище и Институте народов Севера педагогического университета имени А. И. Герцена в Санкт-Петербурге. Однако, в отличие от прежних времен, студенты, как правило, приходят без практического владения языком, поскольку передача саамских языков в семьях фактически прекратилась.В селе Ловозеро спорадически функционирует саамское радио; периодически дикторы проходят стажировку в Норвегии на распространенном там северносаамском языке, наиболее функционально развитом из всех саамских языков. Есть некоторая обеспокоенность тем, что северносаамский может таким образом вытеснить кильдинский, по крайней мере в сфере радиовещания.Последняя надежда на самостоятельно организованное жителями села Ловозеро языковое гнездо. Кроме того, в последние годы несколько семей возобновили традиционное занятие кочевым оленеводством и пытаются передавать язык младшим поколениям. В то же время не все разделяют положительное отношение к проверенным практикам языковых гнезд и мастер ученик, возродившим близкородственный инари саамский язык почти из пепла, почему-то считая, что у кильдинского свой путь ревитализации в классе с учебником.Обилие согласных звуков и гласных буквФонологическая система кильдинского языка характеризуется очень большим количеством согласных: их более 50. Они различаются по глухости/звонкости и по твердости/мягкости. Последнее противопоставление появилось под влиянием русского языка; некоторые согласные ([d], [t], [n]) могут быть также полумягкими и, таким образом, образуют не пары, а тройки: твердые/полумягкие/мягкие.Гласные, которых намного меньше, противопоставляются по долготе/краткости. Довольно большое количество букв для обозначения гласных звуков в алфавитах связано с тем, что кильдинские гласные одновременно обозначают качество предшествующего согласного, то есть алфавиты построены по так называемому слоговому принципу, как в русском языке. При этом во всех алфавитах долгота гласных обозначается на письме горизонтальной чертой над буквой.Грамматика и лексика: четыре степени близостиПрилагательное в кильдинском имеет две формы: в одной оно употребляется в качестве определения, в другой в качестве предиката. Указательные местоимения различают четыре степени удаленности от говорящего: tadd (этот) обозначает предмет, находящийся близко; tedd находящийся на некотором расстоянии от говорящего; tudd находящийся еще дальше; toledde находящийся очень далеко от говорящего. Дистрибутивные числительные образуются с помощью редупликации: kolm (три) kolme-kolme (по трое). Для синтаксиса в прошлом была характерна бессоюзная связь: союзы и, если, чтобы, а то и другие были заимствованы из русского языка.В кильдинской лексике много и лексических заимствований из русского, причем именно заимствования из русского языка наиболее поздние. М. Рисслер выделяет в кильдинском языке десять пластов заимствований: самые ранние это протоиндоевропейские слова, попавшие еще в протосаамский; затем протоиндоиранские,следующий пласт протобалтийские,позднее протосеверногерманские и протовосточнославянские слова. Кильдинский унаследовал эти заимствования, а затем, развиваясь самостоятельно, пополнился заимствованиями из карельского, норвежского и, наконец, русского языка.1ИзучениеИзучение кильдинского началось в XIX веке. В 1878 году в Хельсинки вышло переведенное А. Генетцем Евангелие от Матфея. Позже он опубликовал небольшой словарь и образцы речи с переводом на финский язык. В начале XX века финский лингвист Т. И. Итконен изучал грамматику и записывал тексты у кольских саамов. В 19201930-е годы язык и культуру саамов на Кольском полуострове интенсивно изучали советские ученые В. К. Алымов, В. В. Чарнолуский, Ф. Г. Иванов-Дятлов и другие. Однако затем политика поменялась, и исследования были свернуты. Позднее образцы речи записал Г. М. Керт.1В 19201930-е годы было записано и переведено на русский язык большое количество кильдинских фольклорных произведений, но подлинники были уничтожены, и сохранились только переводы. В последнее время носители кильдинского языка делают обратные переводы фольклорных произведений с русского языка и издают их. Также стали появляться авторские тексты (в основном поэтические), которые пишут носители языка.БиблиографияАгранат Т.Б. 2015 Саамские языки // Большая российская энциклопедия, т. 29, 2015.Антонова А А. 1982 Самь букваррь. Л.: Просвещение. 1982.Афанасьева Н. Е., Р.Д. Куруч, Мечкина Е.И. , Антонова АА, Яковлев Л. Д., Глухов Б.А., 1985 Саамско-русский словарь. М.: Русский язык.Керт Г. М. 1961 Образцы саамской речи. Материалы по языку и фольклору саамов Кольского полуострова (кильдинский и иоканьгский диалекты). Москва: Наука. 1961.Керт Г.М. 1986 Словарь саамско-русский и русско-саамский. Ленинград: Просвещение. 1986.Крючкова Т.Б. 2003 Саамский язык // В.Ю.Михальченко (ред.) Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. М., 2003. С. 444459.Кузнецова А.И. 1997 Создание и становление письменности как социолингвистическая проблема (на примере миноритарных языков уральской языковой семьи) // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. Сборник статей. М., 1997, С. 4463.Куруч Р.Д., Афанасьева Н. Е., Виноградова И.В.1995 Правила орфографии и пунктуации саамского языка. Мурманск-Москва, 1995.Хелимский Е.А. 2002 Саамский язык // В.П Нерознак (ред.) Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2002. С. 154160.Эндюковский, А. Г. 1937 Букварь. На саамском (лопарском) языке. Л-М.,1937.Ivanisheva, O. 2014 The Kola Saami languages. Contemporary sociolinguistic situation. In: Advances in Social Sciences Research Journal 1.6, pp. 96109.Rissler, M. Kildin Saami, in print. Bakr-Nagy, M., Laakso, J., Skribnik, E. (eds.) The Oxford Guide to the Uralic languages. Oxford: Oxford University Press (in print).Ruotsala, H. 2005 a Kola Saami: collectivization // Kulonen, U-M,Seurujrvi-Kari I., Pulkkinen R. (eds.) The Saami. A Cultural Encyclopaedia. Vammala, 2005. P. 158161.Ruotsala, H. 2005 b Kola Saami: history // Kulonen, U-M,Seurujrvi-Kari I., Pulkkinen R. (eds.) The Saami. A Cultural Encyclopaedia. Vammala, 2005. P. 161164.Seurujrvi-Kari I. Saami Studies // Kulonen, U-M,Seurujrvi-Kari I., Pulkkinen R. (eds.) The Saami. A Cultural Encyclopaedia. Vammala, 2005. P. 356357.
Источник: postnauka.ru
К списку статей
Опубликовано: 03.02.2021 12:18:12
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Общее

Категории

Последние комментарии

© 2006-2024, umnikizdes.ru