Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Карачаево-балкарский язык

Карачаевцы и балкарцы два горных народа, связанные общим языком, но разделенные административными границами. Бурная история этих народов оставила следы в карачаево-балкарском языке в виде заимствований из арабского, русского, еврейского, персидского, осетинского, абхазо-адыгских и картвельских языков. В карачаево-балкарском есть два алфавита, четыре настоящих и семь прошедших времен, а еще запретные рифмы. Почему мир горцеввертикальный и как они стремятся сохранить родной язык, рассказывают лингвист Анна Дыбо и филологи Тамара Биттирова, Махти Улаков и Мусса Кетенчиев.Впроекте Языки России мырассказываем оязыках, накоторых говорят или говорили народы, проживающие натерритории современной Российской Федерации. Проект создан сиспользованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов.Кстати, если выхотите увековечить ваш язык висторииприсылайте намаудиозаписи систориями отрадиционном национальном блюде, ремесле или вашем городе.Носители карачаево-балкарского языка живут по обе стороны Эльбруса: балкарцы по одну сторону, в Кабардино-Балкарии, а карачаевцы по другую, в Карачаево-Черкесии. С одной стороны, в Приэльбрусье,расположена Баксанская нейтринная обсерватория, с другой Специальная астрофизическая обсерватория РАН в Архызском ущелье. И тами там ученые нередко прибегают к местной топонимике, придумывая названия для новых аппаратов, систем, методик и небесных тел, так карачаево-балкарские топонимы Эльбрус, Домбай, Архыз, Чегем и другие расширяют свое значение и обретают вторую жизнь в точных науках.Зарубежные ученые, приезжая сюда на конференции, интересуются названиями приборов вроде Терскол и из карачаево-балкарских толковых словарей узнают, что это значит, например, кривое ущелье (терс неправильный, къол ущелье). Некоторые иностранцы предлагают рабочие названия для совместных проектов, взятые из местной топонимики,напримерТегенеклив честь живописного высокогорного села в Кабардино-Балкарии. Один британский ученый даже назвал своего сына Архызом, чем немало удивил носителей карачаево-балкарского языка, в котором такого личного имени нет.Разъезжаясь по домам после конференций, ученые из разных стран мира увозят с собой карачаевские и балкарские слова. Это один из способов оживить лексику языка, относимого к уязвимым вопреки мнению носителей.
Непростая история народа и его языкаГлавным историческим предком карачаево-балкарского языка считается куманский, или половецко-кыпчакский, язык западных кыпчаков. С XII по XIV векносители куманского языка, известные в русской истории как половцы, ассимилировали остатки булгар, хазар, печенегов и других тюркоязычных племен булгарской и огузской групп, оставшихся в степях Юго-Восточной Европы. В результате сложился некий западный вариант кыпчакского языка, который по окончании золотоордынской эпохи распался на кумыкский, караимский, средний вариант крымско-татарского и собственно карачаево-балкарский.В конце XIV начале XV векаЗолотая Орда начала распадаться; тюркоязычные предки карачаевцев и балкарцев ушли из степей в ущелья Центрального Кавказа, окончательно отделившись от остальных тюркских племен. Там они слились с древними автохтонными племенами Центрального Кавказа, ставшими ядром в этногенезе карачаево-балкарского народа.2Так началось формирование самостоятельной карачаево-балкарской народности и собственного языка. Любопытно, что в фонетическом плане все потомки куманского языка, кроме карачаево-балкарского, являются йокающими, и только он оказался жокающе-джокающим.В XVXVI веках в регионе росло влияние ислама, принесшего в карачаево-балкарский язык арабо-персидскую лексику и арабскую письменность. С XVII века все теснее становилось взаимодействие карачаево-балкарского с русским языком. Оказавшись в XIX веке в составе Российской империи, горцы соприкоснулись с русской и западноевропейской культурой, которая постепенно заняла свое место рядом с исламским просвещением. В богослужении и праздничных церемониях использовался арабский язык; в местных органах власти, на почте, телеграфе и железной дороге русский. В остальном карачаевцы и балкарцы говорили на родном языке. Именно в этот период местные просветители задумались о создании национальной письменности.К началу XX века современный карачаево-балкарский язык окончательно сформировался, а развернувшаяся после революции 1905 года борьба за национальное равноправие привела к изданию первых национальных букварей. Шла разработка карачаево-балкарской письменности, создавалась единая литературная норма для всех диалектов, обогащалась лексика, совершенствовалась грамматика, расширялись функции языка. В 1920-е годы была создана письменность на основе арабской графики, затем ее перевели на латинский алфавит, а в 1938 году на кириллицу. Это был период расцвета языка: у карачаевцев и балкарцев появились собственные школы и вузы, национальная литература, театр, газеты.Расцвет длился недолго: в 19431944 годах карачаевцев и балкарцев выселили с исторической родины в Киргизию и Казахстан. При этом многие из них, например жители двух сел Верхней Балкарии,при депортации были практически расстреляны. На время репрессий изучение карачаево-балкарского языка прекратилось, а филологические исследования языка велись за пределами СССР, в США и Турции. В 1957 году карачаевцам и балкарцам было разрешено вернуться на родину. Это краткосрочное выселение двух народов привело к невосполнимым потерям, в том числе в плане собранного языкового и литературного материала.При этом тот факт, что в депортации карачаевцы и балкарцы проживали в основном в тюркоязычных республиках, некоторым образом поддерживал владение языком даже среди молодежи. По возвращении карачаево-балкарская интеллигенция с энтузиазмом принялась за возрождение языка и литературы. Интерес к языку не ослабевает до сих пор: желание карачаевцев и балкарцев говорить на родном языке и изучать его отмечают многие исследователи.Диалекты и нормы: каждому ущелью по языку?Карачаево-балкарский язык распался на диалекты примерно в XVI веке. Классификация диалектов отталкивается от того, как они отражают пратюркские фонемы * и *j-. С одной стороны, диалекты можно разделить на джокающий и жокающий, с другой на чокающий и цокающий. Основным считается чокающе-джокающий диалект с баксано-чегемским говором. Он объединяет всех карачаевцев и тех балкарцев, которые традиционно проживают в Баксанском и Чегемском ущельях именно там еще сохраняется исконный звук [дж], постепенно вытесняемый более жестким русским звуком [ж].Второй основной диалект цокающе-зокающий, в котором, в отличие от чокающе-джокающего диалекта, вместо звуков [ч] и [дж] употребляются соответственно [ц] и [з]. На этом диалекте говорят балкарцы в Черекском районе и в селе Ташлы-Тала Лескенского района. Некоторые особенности цокающе-зокающего диалекта прослеживаются и в говоре балкарцев в Хуламо-Безенгиевском ущелье. В целом диалектное членение карачаево-балкарского языка устроено настолько сложно, что некоторые лингвисты пытались выделять отдельные диалекты для каждого ущелья. Вот некоторые попытки классификации, предпринятые во второй половине XX века:
Недостаток первой классификации в том, что различия между баксанским, чегемским и карачаевским говорами не настолько значительные, как в случае с холамо-безенгийским, и нет оснований выделять карачаевский говор в самостоятельный диалект. Согласно второй типологии, балкарский язык считается самостоятельным, а количество диалектов соответствует количеству ущелий в Балкарии, что тоже не находит подтверждений. В итоге наиболее верной сегодня считается классификация Гузеева, делящая карачаево-балкарский язык на два крупных диалекта.1Интересно, что последние фонетические исследования опровергают исходную идею о промежуточности хуламо-безенгийского говора и о том, что он является результатом интерференции малкарского и баксано-чегемского говоров. Согласно новым данным, малкарский цокающий диалект производит впечатление недавнего осетинского субстратного воздействия на хуламо-безенгийский говор. К тому жев нем больше осетинских заимствований, чем в других говорах. Если эти данные подтвердятся, современная классификация могла бы выглядеть так: баксано-чегемский говор, карачаевский говор и хуламо-безенгийский говор с недавно отделившимся малкарским.Несмотря на точто карачаево-балкарские диалекты существуют автономно, а их носители разделены горами, говоры все же нельзя распределить по ущельям. Например, в средней части Хуламо-Безенгийского ущелья до войны проживали переселенцы из Черекского ущелья. Кроме того, карты смешала депортация населения: хотя карачаевцы и балкарцы старались возвращаться на прежние места и, очевидно, их нынешнее расселение напоминает довоенные описания, диалектная карта немного видоизменилась.Что касается этнонимов карачаевец и балкарец, они относительно новые. Прежнее широко употребимое самоназвание таулу (горец) уступило место локальным къарачайлы у карачаевцев и малкъарлы у балкарцев. При этом если среди карачаевцев этноним къарачайлы распространился почти повсеместно, особенно среди молодежи, то у балкарцев скорее сохраняются традиционные местные самоназвания: чегемец, холамец, безенгиец и так далее. Слово малкъарлы (балкарец, букв. малкарец) происходит от самоназвания представителей цокающего диалекта и пока не прижилось у носителей других говоров.В основу карачаево-балкарского литературного языка лег ч-диалект, а два его говора карачаевский и баксано-чегемский диктуют две современные литературные нормы. Эти две нормы представляют собой некие территориальные варианты литературного языка (карачаевский говор для карачаевцев, баксано-чегемский для балкарцев) и связаны с региональными различиями, которые окружают и питают их.Различия между двумя вариантами литературной нормы невелики: карачаевцы и балкарцы без проблем понимают устную и письменную речь друг друга. Тем не менее их алфавиты и правила орфографии немного различаются. Например, определенные деепричастия пишутся с -п на конце, согласно балкарской литературной норме, и с -б на конце согласно карачаевской; при этом в живой речи и у техи у других они произносятся одинаково. Карачаевское сатыб алдым и балкарское сатып алдым означают я купил и звучат одинаково:[сатыб алдым]. Некоторые расхождения в орфографии бывают продиктованы различиями в диалектном произношении: джылан (карач.) жилян (балк.), змея.Регулярные расхождения в графике касаются букв джи ; периодические попытки лингвистов и активистов унифицировать алфавит и нормы правописания осложняются административно-территориальной разделенностью карачаевцев и балкарцев. Некоторые различия в лексике связаны именно с тем, что носители языка населяют разные регионы: песок по-карачаевски къум (общетюркское слово), а по-балкарскиюзмез (осетинское заимствование). Диалектизмы остаются лексическими донорами современного карачаево-балкарского литературного языка, они проникают в него через СМИ и литературу и обогащают нормативный лексикон.Письменные памятники и литература 1970-хСчитается, что достоверно установленных письменных памятников на карачаево-балкарских языках, как и вообще текстов на кыпчакских языках Кавказа, не существует, а от периода классического Средневековья, когда тюркские народы пользовались общим литературным тюрки, карачаевцы и балкарцы не сохранили образцов литературы в письменном виде, только в устном. Тем не менее карачаево-балкарская письменность, возможно, древнее, чем полагают: на современной территории исторических регионов Карачай и Балкария давно находят эпиграфические надписи, письменный язык которых похож на тюркскую рунику; хотя общепризнанных прочтений пока нет, не исключено, что язык этих надписей тюркский.1Кроме того, близость малых жанров карачаево-балкарского фольклора содержанию таких известных тюркских памятников Средневековья, как Кутадгу билик Юсуфа Баласагунского, фольклорные тексты в составе Диван лугат ит-тюрк Махмуда Кашгарского и Куманский кодекс (Codex Cumanicus), дает основание полагать, что многие формы современного карачаево-балкарского стиха например, обрядовые песни и магическая поэзия связаны с общетюркской поэтической традицией. К тому жек истокам современной карачаево-балкарской литературы, помимо фольклора, относится и духовная поэзия, напримермоулюды поэмы, посвященные пророку Мухаммеду. 2Эпиграфика на арабице с некоторыми особенностями кавказских кыпчакских языковуверенно обнаруживается на Северном Кавказе с XVII века1, а о развитии карачаево-балкарской литературы в арабской графике можно говорить уже во второй половине XIX века. До революции также шло просвещение и развивалась литература на русском языке. В основном это были публицистические произведения Басията Шаханова, Мисоста Абаева и Ислама Крымшамхалова. Основоположниками карачаево-балкарской литературы считают Кязима Мечиева и Исмаила Семенова, чьи стихотворения порой вытесняли фольклор в памяти карачаевцев и балкарцев,особенно в период выселения. Несмотря на точто на протяжении 13 лет депортированным в Среднюю Азию народам запрещали читать и писать на родном языке, они сохранили произведения Мечиева в устной форме, как народные стихи, а песня Эльбрус Семенова стала неофициальным гимном карачаевцев и балкарцев.Война и депортация привели к разрыву в карачаево-балкарской культурной традиции в целом. Ушли на фронт и не вернулись многие поэты, прозаики и драматурги; в депортации у интеллигенции не было возможности писать:стоял вопрос физического выживания. В связи с этим важную роль в истории балкарской литературы сыграл Кайсын Кулиев, выдающийся писатель и журналист, в конце 1950-х собравший творческое наследие Кязима Мечиева: благодаря ему многие произведения балкарского поэта были восстановлены. Среди карачаевцев не нашлось подобного проводника языка и культуры, и наследие многих выдающихся карачаевских авторов оказалось забыто. В 1970-е годы, когда начался сбор карачаевского материала, было уже слишком поздно.После смерти Сталина появилась возможность даже в условиях депортации издавать первые книги и газеты на карачаево-балкарском языке. Когда стало понятно, что народ сможет вернуться на родину, представители интеллигенции даже составили план культурного и духовного возрождения и после того, как была восстановлена автономия балкарцев и карачаевцев, началась интенсивная работа. Расцвет художественной литературы это 1970-е годы с такими авторами, как Танзиля Зумакулова, Магомет Мокаев, Ибрагим Бабаев, Ахмат Созаев, Салих Гуртуев, Исмаил Семенов, Халимат Байрамукова, Осман и Магомед Хубиевы, Назифа Кагиева, Азрет Семенов, Мусса Батчаев. Эта плеяда первых писателей и поэтов сменилась новым поколением:Муталип Беппаев, Аскер Додуев, Мухтар Табаксоев, Абдуллах Бегиев, Сакинат Мусукаева, Дина Мамчуева, Фатима Байрамукова, Азрет Акбаев.Фонетика: ийнарал и хобустаЗвуковому строю карачаево-балкарского языка присущи и стандартные тюркские черты (классическая восьмерка гласных), и специфические, отличающие его от других родственных языков (возможность сочетать [к] и [г] с гласными заднего ряда).Гласные звуки в карачаево-балкарском языке различаются по ряду, раствору и огубленности. Гласным переднего ряда [и], [э], [ю], [ё] противопоставлены гласные заднего ряда [а], [о], [у], [ы]: ат (конь) эт (мясо), от (огонь) ёт (желчь).Узкими гласными называют гласные верхнего подъема [ы], [и], [у], [ю], а широкими гласные нижнего подъема [а], [э], [о], [ё]: жыл (год) жал (наем), бир (один) бер (дать). В зависимости от того, участвуют ли губы в образовании звука, гласные делят на огубленные [ё] [о] [у] [ю] и неогубленные [а], [э], [ы], [и]: ёт (желчь) эт (мясо), жур (косуля) жыр (песня).Закон сингармонизма в карачаево-балкарском языке заключается в единообразном оформлении звуков слова, а точнее, гласный в первом слоге определяет характер гласных в последующих слогах. Нёбный сингармонизм проявляется значительно сильнее, чем губной: адамларыбыз (наши люди), эгечлерим (мои сестры), тюлкючюкню (лисичку).Среди согласных есть несколько специфических звуков это глубокозаднеязычные, или увулярные, согласные, обозначаемые буквами гъ, къ, х, нг(балкарский вариант) и нъ(карачаевский вариант до 1964 года). Они встречаются в словах къынгыр/къынъыр (кривой), къонгур/къонъур (бурый), кенг/кенъ (широкий), къаугъа (шум, гам), къагъыт (бумага), агъач (дерево), къуш (орел), хууан (дыня), охо (ладно), нартюх (кукуруза). При этом звук [къ] является глухой парой [гъ], а звук [х] в смягченном варианте встречается только в заимствованиях через русский язык: химия, хирург.Согласный [] приводит к огублению предшествующих и последующих гласных [е], [и], [ы]: юче > ючё (трое) > юченю (троих). В балкарской орфографии буквы нет, и слова записываются с обычной у: тау (гора), итиу (утюг). В случае, например, слова холод [] выполняет разделяющую функцию между двумя [у]: суукъ (карач.), сууукъ (балк.).Звук [в] в карачаево-балкарском освоен в основном интеллигенцией1и произносится всего в нескольких заимствованиях: витамин, пиво. В живой речи он часто заменяется на [б] ([багон], [забот], [паробоз]), а иногда оглушается и превращается в [ф] там, где в русском звучит [в]: [Ростоф], [Иваноф]. Точно так же звук [ц] в современном карачаево-балкарском литературном языке звучит только в заимствованиях (цирк, концерт, больница) и часто произносится как [ч] или [с]: [чирк], [больниса]. Кроме того, он, разумеется, присутствует в речи носителей ц-диалекта, где литературное [ч], наоборот, переходит в [ц]: ахца вместо ахча (деньги), цоюн вместо чоюн (котел).На раннем этапе заимствования новые слова в разной степени адаптировались к карачаево-балкарской фонетике. Если в исходном слове присутствовала гармония гласных, они почти не претерпевали изменений: арабизмы Аллах (Бог) и азан (призыв к молитве), фарсизмы душман (враг) и дарман (лекарство), пришедшие из осетинского хамхот (морда) и шаудан (родник). В иных случаях заимствования приспосабливались к звучанию принимающего языка: кабардино-черкесские слова гухъу (ступа) и пкъо (столб, бревно) превратились в гюх и быкъы; русские капуста и борозда в хобуста и бараза. Но если ранние заимствования могли измениться практически до неузнаваемости (офицер абычар, генерал ийнарал), теперь карачаево-балкарский язык почти не усваивает новые слова, сохраняя орфографию и звучание оригинала.Все оттенки времени, или О чем спорят грамматистыКарачаево-балкарский относится к агглютинативным языкам. Изменение значения и грамматической формы слов происходит в основном с помощью аффиксов, добавляемых после корня или основы:чалгъычы(косарь) чалгъычыла(косари). Возможны следующие цепочки: чалгъычыларыбызныкъы(то, что принадлежит нашим косарям) чалгъычыларыбызныкъыла(те, что принадлежат нашим косарям) чалгъычыларыбызныкъыладанды(он один из тех, кто принадлежит нашим косарям) чалгъычыларыбызныкъыладандыла(они одни из тех, кто принадлежит нашим косарям) и так далее.Дело в том, что ко многим глагольным корням присоединяются одинаковые аффиксы-показатели времени, числа и лица. Например, два разных глагола кел- (приходить) и кет- (уходить) при склонении получают одинаковые суффиксы: кел-ген-ди-ле (они пришли), кет-ген-ди-ле (они ушли). Точно так же глаголы къал- (оставаться) и бол- (быть) выглядят одинаково: къал-гъан-ды-ла (они остались), бол-гъан-ды-ла (они были). В довершение всего в тюркских языках сказуемое стоит строго в конце предложения, что еще больше облегчает сочинение стихотворений с глагольными рифмами.Грамматической категории рода в карачаево-балкарском языке нет. Пол можно выразить лексически:улан(сын) къыз(дочь); бугъа(бык) ийнек(корова) или синтаксически, то есть с помощью специальных слов-определителей пола, напримерэр (мужчина), улан (юноша), къыз (девушка),которые ставятся, как правило, перед общеродовым словом.Интересно, что в карачаево-балкарском языке есть категория определенности/неопределенности, которая во многих тюркских языках не описана. Главным маркером неопределенности является неизменяемое существительное бир (один), которое ставится перед другим существительным,напримерадам (человек). Слово адам, употребленное само по себе, означает конкретного человека, а бир адам переводится как некто. Категорию определенности/неопределенности можно выразить и с помощью падежной формы. Неопределенный падеж с нулевым аффиксом (къой жюню овечья шерсть) указывает на неопределенность, а родительный или винительный с аффиксами -ны/-ни/-ну/-ню (къойну жюню шерсть [известной] овцы) на определенность.Несколько прошедших времен в карачаево-балкарском языке передают различные оттенки смысла. Одно указывает на однократное, очевидное для говорящего действие, локализованное во времени: Мен бардым (Я ходил). Есть формы, которые описывают завершенное действие, протекавшее в неопределенном прошедшем времени, полностью исчерпавшее (Мен баргъанма Я ходил) или не исчерпавшее себя (Мен жетипме Я доехал). Еще одно прошедшее время говорящий употребит, рассказывая о незаконченном действии в неуточненном прошлом, которому сам был свидетелем: Мен ала эдим (Я брал). Форма Мен баргъан эдим (Я ходил) используется, если до или после этого действия совершилось другое прошедшее действие. Регулярно повторяющееся действие в неуточненном прошлом можно выразить формами Мен барыучу эдим (Я ходил) и Мен барыр эдим (Бывало, я ходил) в последнем случае речь идет о воспоминаниях говорящего.Настоящих и будущих времен тоже несколько. Они выражают, насколько действиеактуально для данного отрезка времени, результативно или регулярно, насколько говорящий уверен в своих словах, исчерпало ли себя действие, когда оно началось, сколько длилось и сколько еще будет продолжаться. Система залогов тоже более развитая, чем в русском: в карачаево-балкарском их пять. Это основной, возвратный, страдательный, взаимно-совместный (къол алыш- обмениваться рукопожатиями, къарыу сынаш- помериться силой), понудительный (келтир- заставить принести) залоги. В период закрепления литературной нормы между составителями учебников шли споры о том, как описывать залоги в карачаево-балкарском, грамматисты не до конца понимали природу этой категории.Лексика: что хранит народное сознаниеКарачаево-балкарская лексика состоит из исконных слов, то есть слов тюркского происхождения (тишмек блин, бууунлукъ браслет, тау гора, баш голова, кёк небо) и заимствований из арабского, персидского, кабардино-черкесского, осетинского, монгольского, русского, грузинского, еврейского, сванского, мегрельского и других языков. Пласт кабардино-черкесских (ушкок винтовка, хызен сумка, гурушха подозрение, сомнение, хомух ленивый) и осетинских (дорбун пещера, шаудан родник, дидин оса, гылжа корова) заимствований примерно одинаков несколько сотен слов. С картвельскими языками-соседями у карачаево-балкарского много общих топонимов и названия блюд и одежды. В лексике есть и несколько десятков слов, фонетический облик которых указывает на то, что это, скорее всего, булгарские заимствования.Внушительное количество арабо-персидских заимствований относятся к религиозной, духовной, научной лексике. Это, например, арабизмы гъарш (космос), иймам (имам), адет (обычай, традиция; привычка, обыкновение) и фарсизмы ауаз (голос, тон, мелодия), жан (душа; человек; главное, суть), дерт (злоба, месть). Кроме того, подавляющее большинство личных именарабского или персидского происхождения: Рустам, Ахмат, Самат, Мустафа, Аминат, Жамиля, Зарият, Зухура и так далее.Смешение лексики, религии и культуры прослеживается в том, как карачаевцы и балкарцы называют дни недели. Названия трех из них связаны с именами христианских святых: среда (бараз кюн) день святой Параскевы, пятница (байрым кюн) день святой Марии, вторник (геуюрге кюн) день святого Георгия. А суббота взята из иврита (шабат кюн) память о периоде карачаево-балкарской истории, связанном с Хазарским каганатом на Северном Кавказе.Несколько тысяч карачаево-балкарских слов заимствовано из русского языка и через него из других языков мира. Самые ранние дореволюционные заимствования: шайник (чайник), кампет (конфета), сюд (суд). После революции 1917 года поток русизмов в карачаево-балкарский язык уже не прекращался. Любопытно, что из-за отсутствия в нем грамматической категории рода при морфологическом освоении русские существительные всех трех родов сочетаются с прилагательными мужского рода: передовой звено, паспортный стол, генеральный ассамблея.Мир это маленькая лодочкаКрылатые выражения в речи карачаевцев и балкарцев очень частое явление, чему способствует богатый фразеологический материал. Например, русскому выражению наелся от пуза в карачаево-балкарском соответствует порядка десяти фраз: гыбыт болгъунчу ашадым (ел, пока не превратился в кожаный мешок), къарным жыртылгъынчы ашадым (ел, пока пузо не порвалось), харам хайыуанча ашадым (ел как свинья) и так далее. К тому же нередко авторские крылатые выражения уходят в народ и остаются в речи, когда носители уже не помнят, что их придумали Танзиля Зумакулова или Ахмат Созаев. Примером может служить выражение Кязима Мечиева мир это маленькая лодочка в огромном море, ставшее в карачаево-балкарском языке крылатым.Язык сегодня и завтраНесмотря на точто карачаево-балкарский язык является государственным сразу в двух субъектах России, сфера его функционирования довольно узка: он слабо представлен в книгоиздании и СМИ, а в административном управлении, делопроизводстве и судопроизводстве не представлен вообще. Все основные функции возложены на русский язык язык межнационального общения в Карачаево-Черкессии и Кабардино-Балкарии. Тем не менее исследователи описывают языковую ситуацию в обеих республиках как в целом некритичную (язык активно используется в бытовой, хозяйственной и культурной сферах) и отмечают сильную интенцию к сохранению языка среди носителей карачаево-балкарского.Сегодня изучение языка в связи с культурой и историей вызывает больший интерес, чем чистая грамматика. Развивается когнитивное направление например, исследование языковой картины мира карачаево-балкарского народа через нартский эпос, одну из основных национальных версий общекавказской Нартиады. Категория пространства в нем представлена несколькими ключевыми понятиями, среди которых гора и равнина. Гора воспринимается как сакральное место, центр, граница своего мира, и можно в принципе говорить о вертикальности мировоззрения горцев как прасимволе кавказской этнокультуры. По мнению исследователей, подобные культурные универсалии концепт ума, концепт времени, концепт деятельности, реализованные в языке, отражают восприятие народом окружающего мира, эпохи и уровня развития материальной культуры.БиблиографияAkhmatova M. Вербализация пространства вкарачаево-балкарском нартском эпосе. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi / Cilt:8, Say:16 / 2015 (Temmuz Aralk), s. 309320.Ketenchev M. B. Зоолексемы как репрезентанты карачаево-балкарской языковой картины мира. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi / Cilt:8, Say:16 / 2015 (Temmuz Aralk), s. 623636.Kuchukova Z. Вертикальный мир карачаево-балкарской культуры. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi / Cilt:8, Say:16 / 2015 (Temmuz Aralk), s. 489496.Maheva L. H. Kuchmezova L. B. Стратификация карачаево-балкарского языка сточки зрения диалектных особенностей. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi / Cilt:8, Say:16 / 2015 (Temmuz Aralk), s. 693702.Ulakov M. Состояние, проблемы иперспективы современного карачаево-балкарского языка. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi / Cilt:8, Say:16 / 2015 (Temmuz Aralk), s. 607623.Биттирова Т.Ш. Литература и фольклор карачаево-балкарского зарубежья. Нальчик, 2018.Биттирова Т.Ш., Махиева Л.Х. Художественные параметры общетюркских памятников словесности XIXIII вв. в карачаево-балкарской устной поэзии // Электронный журнал Кавказология. 2019. 2. С. 193205.Дыбо А. В. Фонологические особенности карачаево-балкарских диалектов на общетюркском фоне // Российская тюркология. 2018. 1-2(18-19). С. 1628.Мисирова Л. Х. Заимствования в карачаево-балкарском языке: диссертация и автореферат. М.: 2008.Современный карачаево-балкарский язык / В 2 ч. Нальчик: ООО Печатный двор 2016.Текуев, М. М. Категория времени глагола как ядро функционально-семантического поля темпоральности в карачаево-балкарском языке: диссертация: 10.02.02, 2001, Нальчик.Улаков М. З. Избранные труды. Нальчик: Издательство КБНЦ РАН, 2010.Улаков М.З. Очерки истории карачаево-балкарского языка. Нальчик, Изд-во КБНЦ РАН, 2005.Улаков М.З., Чеченов А.А. Письменные памятники тюркских языков как источник истории современного карачаево-балкарского языка (спецкурс). Учебное пособие. Нальчик: Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН, 2001.Что читать, смотреть и слушатьГероический нартский эпос древние песни и сказания, известные многим народам Северного Кавказа. Эпос разделен на циклы, в которых рассказывается о появлении на земле нартского племени и жизни героев-нартов: их рождении, богатырском детстве, подвигах, женитьбе, борьбе с мифическими чудовищами.Сайт некоммерческой организации Эльбрусоид, созданной для объединения карачаево-балкарской молодежи. На сайте выложены научные труды, художественная литература, фольклор, аудиокниги, радиоспектакли и документальные фильмы, а также зарубежные и отечественные фильмы и мультфильмы на карачаево-балкарском языке. Оказывается, кот Матроскин и Гарфилд говорят на цокающем диалекте: при дубляже мультфильмов литературная норма не соблюдается, и актеры озвучивают героев каждый на своем диалекте.Газета Къарачай(как образец карачаевской литературной нормы) и газета Заман(балкарская литературная норма).Приложения на карачаево-балкарском языке для Android и iOS: онлайн-словарь, детские обучающие игры, детские считалки, сказки, загадки.
Источник: postnauka.ru
К списку статей
Опубликовано: 13.01.2021 12:10:09
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Общее

Категории

Последние комментарии

© 2006-2021, umnikizdes.ru