Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Карельский язык

Карельский язык существует в трех ипостасях: помимо собственно карельского, в нем выделяют ливвиковское и людиковское наречия. А ареал его распространения включает не только Карелию, но и ряд территорий в Тверской области, где также имеется свой говор. Парадоксально, но попытки уберечь язык от забвения наносят ущерб его диалектному разнообразию, ведь один из путей сохранения создание литературной нормы, которая нивелирует различия. Впрочем, здесь на помощь приходит сетевое языковое сообщество, а также языковые гнезда. О карельском языке рассказывают лингвисты Татьяна Пашкова, Ирина Новак, Светлана Нагурная и Андриан Влахов.Проект о языках, на которых говорят сегодня или говорили последние столетия жители России, создан с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов.Карельский и родственный ему финский языки связывает не только лингвистическое родство, но и политическая история. Финны жили на территории современной Республики Карелия, а карелы на территории современной Финляндии с начала XIX века. Официально Финляндия отделилась от России сравнительно недавно,в 1917 году. Уже к концу XIX началу XX века наметилось своеобразное противостояние финских миссионеров и российских духовных лиц на карельских землях: и те и другие стремились создать корпус духовной литературы для карелов.Лютеранские проповедники развернули пропагандистскую деятельность среди карельского населения российской Карелии, а в 1906 году проживавшие в Финляндии купцы-карелы и представители финской интеллигенции основали общественную организацию Союз беломорских карел.1В 1918 году был создан карельский алфавит на латинице; просветители видели в этом промежуточный этап полного перехода карелов на литературный финский язык, но попытки внедрения финского не увенчались успехом.В 1930-е годы политическая ситуация часто менялась: сначала финский язык был взят за литературную норму, затем в отношении финнов начались репрессии, а в протоколах НКВД 19371938 годов призывали избавляться от буржуазных финских неологизмов. Репрессиям подверглись и языковеды, в том числе лингвист, один из разработчиков литературного карельского языка Матти Хямяляйнен:среди прочего его обвиняли в том, что он намеренно включал в карельский язык финские суффиксы и приставки.2В 19401956 годы ветер снова переменился, и на карте появилась Карело-Финская ССР, где, чтобы отразить культурную сложность, были введены два государственных языка:русский и финский. Охлаждение отношений с Западом вновь сократило контакты с Финляндией, но полностью они никогда не прекращались. После падения Советского Союза в Карелии,приграничном регионе,возрос интерес к финскому языку, который стал казаться местному населению перспективным.Влияние финского языка на карельский до сих пор проявляется как на уровне лексики, так и на уровне грамматики. В целом в Карелии всегда наблюдалось некоторое присутствие финского в языковом ландшафте и городской среде. Чем ближе граница, тем оно существеннее, и сейчас полевые лингвисты называют язык некоторых своих информантов смешанным карельско-финским.
Карельская письменность: заговор от молнии и выбор графикиПервый памятник карельского письма одна из новгородских берестяных грамот XIXII века с записанным на ней заклинанием от божьих стрел молний. Запись сделана кириллицей.
Другая грамота,4уже XIV века, содержит русско-прибалтийско-финский глоссарий с карельскими элементами. Но первая попытка создать письменность для карелов относится к середине XVI века и связана с миссионерской деятельностью православной церкви в Карелии.В период борьбы с панфинской пропагандой православные братства развернули здесь активную издательскую деятельность. В конце XIX века в волостях с карельским населением открыли школы для карелов, появились первые буквари и учебники карельского языка на основе кириллицы. Словари готовили не столько для карелов, которые хотели обучиться письму, сколько для тех, кому предстояло приобщать этих карелов к православию. Так или иначе, к началу XX века у карельского так и не сложилось унифицированной письменности.С 1920 по 1940 годы шло активное языковое строительство младописьменного карельского языка. В середине 1930-х годов в попытке создать единую литературную норму утверждали алфавит, правила орфографии и передачи некоторых звуков, оформление заимствованных слов. Этот период был сильно политизирован, а язык не поспевал за стремительными переменами курса национальной языковой политики. Многие филологи и лингвисты считали, что в фонетическом и других смыслах5латинский алфавит подходит для карельского языка гораздо лучше кириллического, так как в русском алфавите не хватает ряда звуков, часто употребляемых в карельском языке.6В итоге в 1930 году Наркомпрос РСФСР утвердил карельский алфавит на латинице.Но в 1936 году было решено заново создать единый карельский литературный язык для всех карелов Союза. В 1937 году вышло постановление Президиума ВЦИК СССР о переводе карельской письменности на русский алфавит. В приказном порядке начались разработка грамматики и единой терминологии, составление русско-карельского словаря. Лингвист и финно-угровед Д. В. Бубрих,7собравший к тому времени большой диалектный материал, взялся за создание литературного языка, который должен был связать воедино все имеющиеся карельские наречия. Однако построенный таким образом язык оказался чужим для носителей всех диалектов карельского. К тому же русская графика не соответствовала фонетической системе языка.Междиалектная литературная норма Бубриха не утвердилась еще и потому, что на ее формирование был отдан слишком малый исторический период уже в 1939 году появился новый свод правил, а Бубриха арестовали и приговорили к расстрелу (затем освободили). Новый язык оказался максимально приближен к русскому. Карельские слова повсеместно заменялись русскими заимствованиями: например, фраза лувун кердуанда (умножение числа) была исправлена на числан умножинда. Газетные тексты тоже оказались неоправданно русифицированы и трудны для читателя. Но и этот литературный язык не успел привиться: в 1940 году преподавание в школах на карельском языке отменили, а говорить по-карельски во время уроков и на переменах запретили.В 1989 году в Карелии впервые за долгие годы открыто заговорили о решении языкового вопроса. На конференции с участием языковедов и преподавателей8было принято решение развивать новописьменный вариант карельского языка на основе латинской графики. Появились буквари карельского языка, словари, учебные пособия по истории и культуре карелов. Тем не менее болезненным остается вопрос о невозможности придания карельскому языку статуса государственного, поскольку современная письменная традиция развивается на латинской основе. По закону РФ все государственные языки должны пользоваться кириллицей, поэтому Карелия единственная российская республика, которая не реализует свое конституционное право на государственный язык.Диалекты карельского: война буквТрудности с созданием единой литературной нормы возникают ещё и потому, что в карельском языке существует несколько наречий, настолько отличающихся друг от друга, что некоторые европейские лингвисты предлагают считать их отдельными языками. Это оформившиеся к XIX веку собственно карельское, ливвиковское и людиковское наречия, а также отдельно стоящие тверские говоры в системе собственно карельского наречия.Дело в том, что древнекарельский язык сложился на рубеже I-II тысячелетия н. э. на перешейке между Балтийским морем и Ладожским озером.9Оттуда с XVI по XVIII века проходило переселение карелов в регионы современного проживания. Карелы, ушедшие на северо-восток, обосновались на территории современной северной и средней Карелии и сейчас их язык представляет собой так называемое собственно карельское наречие. Оно больше других близко древнекарельскому языку, на котором говорили карелы на исторической родине. На том же, собственно карельском, наречии говорят и тверские карелы потомки переселенцев, ушедших на юго-восток, в Центральную Россию. Тверской диалект приобрел свои лексические особенности, но в целом остался очень близким диалекту северных карелов.Другая ситуация сложилась на территории современной южной Карелии там переселенцы встретились с древними вепсами, язык которых и осел в диалектах карельского языка. В восточных регионах, где смешение двух народов происходило активнее, сформировалось людиковское наречие. Присутствие вепсского языка в нем настолько ощутимо, что некоторые исследователи называют его смешанным карельско-вепсским языком. А западнее, где вепсский субстрат оказался не столь существенным, сложилось ливвиковское наречие.Именно влиянием древневепсского языка объясняются фонетические и грамматические отличия, которые позволяют исследователям выделять в карельском три крупных наречия. Например, соседством с вепсами объясняется наличие в южных наречиях некоторых падежей и особого возвратного спряжения, которые не развились в собственно карельских диалектах. В плане лексики ливвиковское и людиковское наречия друг другу ближе, чем каждое из них отдельно взятое собственно карельскому, но и между ними есть существенные отличия: например, такое явление, как чередование ступеней согласных развито в ливвиковском наречии и практически полностью отсутствует в людиковском.Литературный карельский язык,10который стали создавать в конце 1980-х годов, изначально развивался на двух наречиях на ливвиковском и собственно карельском. Для обоих наречий были созданы авторские алфавиты, а с началом разработки тверского карельского новописьменного варианта в Тверской Карелии был утвержден и алфавит тверских говоров. В 1998 году появилась термино-орфографическая комиссия, издававшая на ливвиковском и собственно карельском бюллетени с новой лексикой: Лингвистическая терминология, Общественно-политическая лексика, Школьная лексика по флоре и фауне.В 2007 году, чтобы избежать расхождений в использовании графических символов и передаче звуков языка, в оборот был введен единый алфавит карельского языка для всех диалектов. По унификации некоторых фонем велись бурные споры, получившие название война букв. К примеру, в возникших письменных традициях по-разному передавался гласный переднего ряда: (ливв.) / у (собств. кар.); в результате выбор пал на букву у. В собственно карельском графемой обозначался шипящий, которого нет в ливвиковском; она тоже вошла в алфавит. А в 2014 году алфавит пополнился буквой c, передающей звук, характерный только для людиковского наречия. В 2017 году на этот алфавит официально перешли и тверские карелы. В итоге единый алфавит карельского языка стал своего рода графической базой, которой могут пользоваться все три наречия.Работа по нормированию языка продолжается по сей день. Для собственно карельского и для ливвиковского идут параллельные процессы пополнения лексики и развития литературного языка, тверской диалект тоже закрепляет письменную норму. Людиковское наречие больше других оказалось в стороне от возрожденческих процессов, к тому же ситуацию усугубляет малое количество носителей. Но в последнее время ведется разработка нового языка и для людиков, и в целом можно сказать, что сейчас в карельском языке развивается четыре письменные традиции. Последние несколько лет в Финляндии активно развивается пятая, основанная на южнокарельских диалектах собственно карельского наречия.Фонетика: мелодичность и тактВ карельских словах ударение всегда падает на первый слог. От четкого произношения геминат, или удвоенных согласных, зависит смысл слова: kana курица, kanna неси. Так же важно правильно передавать долготу гласных: если lukku это замк, то luukku это лук. Знак смягчения тоже различает пары слов, например, gora гора, gora горе. Часто встречаются несколько гласных в одном слоге: дифтонги (laulua, петь) и трифтонги (myy, продает).В обязательном порядке соблюдается гармония гласных: в слове должны присутствовать гласные только одного ряда, либо переднеязычные (, , у, как в слове hyry, пар), либо заднеязычные (a, o, u, как в слове maguau, спит). Исключения заднеязычные частицы -boи -go, переднеязычная -hiи некоторые падежные окончания ливвиковского наречия, которые не подстраиваются под закон гармонии гласных. Употребление переднерядных гласных звуков имеет смыслоразличительную функцию (kzi рука, kazi кошка).В многосложных карельских словах появляется дополнительное ударение, делящее слова на такты для удобства произношения. Если слово составное например, muailma, мир ударение падает на первый слог каждого составного компонента: mua, земля, и ilma, воздух. Если слово просто длинное например, tiedovoiemmo, мы занимаемся знахарством то второе ударение падает на предпоследний слог.В карельском существует такое фонологическое явление, как чередование ступеней согласных. В нем участвуют только смычно-взрывные согласные [k], [g], [t], [d], [p], [b]. Они чередуются по определенным правилам, в зависимости от фонетического окружения. Например, jogi /jovet река / реки, согласный [g] меняется на [v]. В случае с pada /puaa горшок /в горшке [d] пропадает вообще. Согласный [g] может перейти в [j] (poiga /poijat мальчик/мальчики), а может ассимилироваться с предшествующим согласным (jalga/jallat нога /ноги).В тверских говорах, людиковском и ливвиковском наречиях доминируют звонкие согласные. В ливвиковском и людиковском парень будет briha, в собственно карельском priha. В зависимости от диалекта разнится и огласовка слов, то есть конечные гласные на конце имен в начальной форме. В ливвиковском свойственно оканчивать слова на -u/-у, в собственно карельском на -a/-, в людиковском гласный либо выпадает, либо появляется -е. К примеру, ухо по-ливвиковски korvu, на собственно карельском korva, а по-людиковски korv.Грамматика: книга в будущем времени и влияние русскогоКарельский агглютинативный язык, то есть образование грамматических форм происходит с помощью присоединения аффиксов к основе слова. Наращивание показателей идет справа, так как приставки не характерны для прибалтийско-финской группы языков. Многие пространственные отношения, которые в русском описываются предлогами, в карельском выражаются с помощью падежей в разных диалектах их насчитывается от 12 до 15. В падежных окончаниях заключены такие значения, как нахождение на поверхности или внутри, изъятие с поверхности, помещение внутрь. К примеру, слово стол (stola) можно просклонять следующим образом: на столе (stolalla), в столе (stolaa), без стола (stolatta), со столом (stolanke) и т.д.Яркий пример богатства карельской падежной системы внешне-местные и внутренне-местные падежи. Предложения Lapset kiatah pihas и Lapset kiatah pihal отличаются только падежным окончанием обстоятельства, но переводятся по-разному: Дети играют во дворе и Дети играют на улице. Показатель падежа сообщает важные оттенки значения слову piha (улица, двор). Послелоги тоже описывают пространственные отношения, но не входят в систему падежей и пишутся отдельно после слова (Min kvelen mei my, Я гуляю по лесу, где mei это лесу, а my по).Другой важный аспект карельской грамматики отсутствие рода. Местоимение hin означает и он, и она, и оно, а смысл проступает из контекста. В отдельно взятой фразе с глаголом приходить Hin tuli не содержится информации о том, кто именно пришел.Для выражения настоящего и будущего времени в карельском существует одна форма глагола презенс. Фразу Mie luven можно перевести и как Я читаю, и как Я прочитаю в зависимости от контекста. Подсказку о подразумеваемом времени может дать и падеж, в котором стоит дополнение. В предложении Mie luven kniigua книга стоит в партитиве, который указывает на то, что объект не полностью охвачен действием, а действие не завершено; значит перевод Я читаю книгу. В предложении Mie luven kniigan книга стоит в аккузативе, то есть полностью охвачена действием; это указывает на то, что действие будет совершено в будущем. Перевод: Я прочитаю книгу. То есть значение времени заключено не в глагольной форме, а в падежном окончании дополнения.Тот же падежный маркер может указать на завершенность/незавершенность действия в прошлом: Mie luvin kniigan (книга в аккузативе) Я прочитал книгу. Mie luvin kniigua (книга в партитиве) Я читал книгу. Вообще, для выражения прошедшего времени в карельском есть три формы. Имперфект: действие произошло в прошлом, и мы констатируем этот факт. Перфект: действие произошло в прошлом, но как-то связано с настоящим. Плюсквамперфект: действие, которое предшествовало какому-то другому действию в прошлом. Прожив несколько веков в русскоязычном окружении, карелы переняли систему времен русского языка и теперь чаще всего используют простое прошедшее время, изредка перфект, а плюсквамперфект практически никогда.Под влиянием русского языка появились и аналитические формы для выражения будущего времени с помощью глаголов liet (становиться) и ruveta (начинать). Теперь по-карельски можно сказать Mie lienen vraana (Я стану врачом) или Mie rubien huomena lugemah kniigua (Я буду завтра читать книгу). Опять же, из-за соседства с русскими карелы практически утратили возможностное наклонение, или потенциал. Эта грамматическая форма придавала действию оттенок вероятности (Mie tullen huomena, Возможно, я приду завтра) и отличалась от кондиционала, или условного наклонения (Mie tulizin huomena, Я бы пришла завтра). Так как в русском обе функции выражает одна грамматическая категория, в карельском эти два наклонения слились в одно.Кроме того, под влиянием русского языка изменилась и карельская категория притяжательности, традиционно заключенная в суффиксах: моя книга kniigani, твоя книга kniiga. Сейчас карелы чаще используют генитивную форму личных местоимений: miun kniiga, iun kniiga. Изменения коснулись и степеней сравнения прилагательных. Если раньше карелы говорили uuri (большой), uurembi (больше), uurin (наибольший), то теперь они переняли из русского аналитическую форму kaikista uurembi (букв. самый большой), а тверские карелы, например, так и скажут: suamoi uuri.В карельской грамматике есть и более древние заимствования например, практически все союзы пришли в язык из русского (i, nini, a, no, libo), в то время как карельскому синтаксису были более свойственны емкие короткие предложения. Большинство сочинительных и особенно подчинительных союзов, позволяющих строить придаточные предложения, карелы переняли у соседнего доминирующего языка (tobi, hot, to).Кого можно ёйгатьОдин из самых интересных, но уже ушедших жанров карельской устной поэзии это ёйги,11импровизационный жанр народной лирики, который был широко распространен на севере Карелии. Ёйги, песни-импровизации, исполняли в веселом, приподнятом настроении, а их происхождение связывают со стремлением древних народов подражать голосам природы, птиц, зверей. Такие музыкальные крики по-карельски назывались joiku, а глагол joikua (ёйгать) в народной поэзии стоит в ряду синонимов с глаголами karjuu (реветь, рычать) и vihelt (свистеть).Основной темой карельских ёйг были дела и заботы холостых парней, их любовные приключения, выбор невесты. После женитьбы парни уже не могли быть объектом ёйганья. Грамматически глагол joikua требует дополнения не в предложном падеже, а в винительном, то есть ёйгают не о ком-то, а кого-то парня, мать, невесту. Тех, кто женился, уже не ёйгали. Если мужчина оставался вдовцом или разводился, его опять можно было ёйгать. Традиционно в ёйгах задевали мать, сестру, самого парня или его невесту.Задумал ли стройный стан расстаться с вольной жизнью?По душе ли та, что с косами на голове? Понравится ли oна твоей, выносившей тебя?Надо, чтобы умела она проворно справляться с домашними работами, как справляется твоя, выносившая тебя. И чтобы исправно выполняла все работушки, какие исполняет теперь твоя, выпестовавшая тебя.Карельские загадкиАдаптация заимствованийДревнейший слой карельской лексики образуют слова уральского происхождения, встречающиеся и в финском, и в вепсском, и в эстонском: jogi (река), kala (рыба), koda (дом). Большинство слов, обозначающих части тела, вроде korva (ухо) финно-угорского происхождения. Сохранился слой исконной лексики, который свидетельствует о самостоятельном развитии языка: такие слова как kyly, баня, или ruohka, сырой. Из заимствований наиболее древними считаются балтийские (например, lohi лосось).Древнеславянские заимствования появились еще на стадии существования прибалтийско-финского языка-основы. В первую очередь они связаны с проникновением христианства: pappi (священник), risti (крест); но много и бытовых заимствований: luzikka (ложка), nikoites (икота). Активные контакты с русскими отразились на всех диалектах карельского, но у тверских карелов, которые вот уже четыре столетия проживают в Центральной России, процент заимствованной лексики намного выше, чем у других.Попадая в язык, заимствования подстраиваются под грамматические особенности языка и проходят целый ряд фонетических изменений. Например, ударение обязательно переносится на первый слог. Русский ударный слог переходит в дифтонг, а согласный на конце удваивается: яблоко juablokka. Именно по наличию таких изменений можно судить о том, когда слово попало в язык: чем новее заимствование, тем меньше оно встроено в языковую систему. Пример тому недавние интернационализмы, оставшиеся почти неизменными: kompjutera, telefona, televizora. Они только получили гласный звук на конце, потому что иначе было бы невозможно склонение по падежам.Как бы звучали по-карельски следующие слова из русского языка?Пополнение лексики: счастье, любовь и поросячий хвостикВ начале 1990-х годов, когда началось возрождение карельского языка, одной из основных проблем стало создание карельского лексикона, многие пласты которого отсутствовали. Так как долгое время карельский язык функционировал в бытовой сфере общения, лексика отражала в основном хозяйственный уклад жизни карелов. В языке было много терминов родства, названий частей тела, промысловой и обрядовой лексики, названий животных и растений. Новописьменный карельский язык нуждался в том числе в абстрактной лексике.Как оказалось, она в карельском уже имелась. В рукописи неопубликованного русско-карельского словаря, подготовленного в 1914 году священником В. М. Никольским,12были зафиксированы многочисленные существительные на ливвиковском наречии со значением абстрактности: войтанду (покорение), сувайченду (любовь), оза, люкк, онни (счастье). Любопытно, что в русско-карельском словаре 2011 года лексема любовь представлена словом suvaius, образованным так же, как и в словаре Никольского, от глагола suvaija, а счастье словом oza.На первом этапе создания лексического фонда термино-орфографическая комиссия, задачей которой было придумывать или конструировать слова для современных реалий, закрепляла в словарях заимствования и из близкородственного финского языка (yliopisto, университет, ystvy друг), и из русского. В первых бюллетенях общественно-политической лексики, например, на ливвиковском наречии более 40% составляли пришедшие через русский язык интернационализмы: dokumentu, projektu и другие.Сейчас около 10% слов в словарях это авторские новообразования, созданные по определенным традиционным моделям. Например, недавним неологизмом Т. П. Бойко, составительницы словаря ливвиковского наречия, стало название знака @ теперь по-карельски он называется poin hndine (поросячий хвостик). Новообразование родилось в обсуждении с коллегами из сектора языкознания Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, а теперь вошло в язык.Что касается словообразовательных процессов, карельским лингвистам удобнее всего прибегнуть к морфологическому способу, используя чрезвычайно продуктивную систему суффиксов. Например, варианты заимствованного из русского суффикса -nik, одного из древнейших и наиболее распространенных в прибалтийско-финских языках, образуют слова со значением производителя действия. Так в ливвиковском наречии из ammatti (профессия) получается ammattiniekku (специалист), из runo (стихотворение, руна) runoniekku (поэт); в собственно карельском наречии: soitto (игра) > soittoniekka (музыкант), kala (рыба) > kalaniekka (рыбак).Другой продуктивный суффикс -inобразует существительные со значением предмета: viivata (подчёркивать) > viivotin (линейка), kirjuttua (писать) > kirjutin (ручка). В ливвиковском наречии отглагольный суффикс -nduпередает значение действия или его результата (uuzi valliendu, переизбрание) и наиболее активно используется в современном словообразовании. В собственно карельском это суффикс -nta: eie искать > eint поиск, luatiutuo притворяться > luatiuvunta лицемерие.Часто новое слово возникает в результате семантического перехода изменения старого значения на новое, расширения или, наоборот, сужения смысла. Примеры семантических неологизмов ливвиковские слова pilku (запятая), первоначальное значение которого зарубка, и vainu (инстинкт), раньше значившее нюх. В собственно карельском juoru теперь значит интрига, старое значение сплетня.Характерный способ пополнения карельской лексики словосложение. Одна часть слова может быть заимствована из русского или из финского языка, а вторая являться исконным элементом. К примеру, в слове футбол (jalgumiy) вторая часть заимствованный из русского мяч. А в новообразованиях paginluadu (акцент) или sodarozvo (мародер) сложное слово составлено исключительно из ресурсов карельского языка.Возрождение карельского: языковые гнезда и Тотальный диктантКарельский более сохрнен, чем другие малые прибалтийско-финские языки относительно большое количество носителей по сей день обеспечивает ему жизнеспособность. В то же время все носители карельского билингвальны, и исследования 2020 года13показывают тенденцию движения от двуязычия к полному одноязычию владению только русским. Доля карелов, хорошо знающих родной язык, с 2013 года сократилась более чем на 15%.Лингвисты еще застают среднее поколение, от 40 лет и старше, способное говорить по-карельски. Другое дело, что в повседневной жизни, в немотивированной ситуации носители карельского языка говорят друг с другом по-русски: этот язык лучше обслуживает коммуникативные потребности. Экономя силы, люди выбирают доминирующий язык, который может использоваться во всех коммуникативных сферах, от быта до политики.К тому же, усилия по возрождению карельского языка ослабляет его раздробленность на диалекты. В Петрозаводске издают литературу и делают переводы на языки коренных народов Карелии, но встает вопрос: на каком карельском издавать? Дискуссии о единой норме ведутся до сих пор.В последние несколько лет началась новая волна интереса к проектам по возрождению карельского языка: появились олимпиады, ГИА и Тотальный диктант на карельском. В селе Ведлозеро действует языковое гнездо,14 где представители старшего поколения общаются с детьми исключительно на карельском. Похожий проект существовал в поселке Калевала в конце 1990-х начале 2000-х. В целом нарушение межпоколенческой передачи произошло уже в послевоенный период, и сейчас в школах карельский язык преподают по учебникам, рассчитанным на не владеющих языком детей. Но и таких уроков с каждым годом становится все меньше, они переходят в факультативы и постепенно изымаются из программы.Этот процесс отражает общую этноязыковую политику государства: усилия по ревитализации редко дают немедленный результат, и их зачастую сворачивают раньше времени, после чего они вообще перестают приносить плоды. Карельский продолжает ассоциироваться с прошлым, с деревней, а не с городом, перспективами или образованием. Тем не менее в последние годы на карельском языке формируется молодежная музыкальная и этнокультура, а кроме того, язык проникает в виртуальное пространство. К примеру, в 2018 году интерфейс Вконтакте был переведен на собственно карельское наречие.Что читать, смотреть и слушатьКаталог ресурсов ПетрГУ, в том числе курс Карельский язык (ливвиковское наречие) и электронный образовательный портал Этнокультурное образование в Республике Карелия. Для прохождения онлайн-курсов нужно зарегистрироваться на сайте электронных образовательных ресурсов Петрозаводского государственного университета.Группа ВКонтакте Карельский язык / Pagizemmo Kaijalakse. Образовательные, новостные материалы, тематические подборки Карельского словарика, видео (в том числе мультики) на карельском языке.Группа ВКонтакте, посвященная возрождению национальной карельской игры Kyykk. В группе представлены материалы на карельском и русском языкахоб истории карельских городков, правилах игры, анонсы соревнований.Открытый корпус вепсского и карельского языков, содержащий словари и корпусы прибалтийско-финских языков народов Карелии. Корпус текстов (художественные, публицистические, диалектные) непрерывно растет. Многие тексты сопровождаются переводами на русский язык.Группа Pajatammo karjalakse / Поем по-карельски караоке-версии известных песен на карельском языкеЛитература1. Бойко Т.П. Новая лексика в словарях новописьменного карельского языка и ее адаптация // Бубриховские чтения: Гуманитарные науки на Европейском Севере: Материалы. 2015.2. Большой русско-карельский словарь (ливвиковское наречие). Петрозаводск: Verso, 2011.3. Карельские ёйги / Карел. фил. АН СССР. Ин-т языка, лит. и истории ; сост. Н. А. Лавонен [и др.] ; науч. ред. П. М. Зайков. Петрозаводск, 1993.4. Карельские народные загадки. Петрозаводск: Карелия, 1982.5. Карельские пословицы, поговорки, загадки. Петрозаводск: Государственное издательство Карельской АССР, 1959.6. Ковалева С.В., Родионова А.П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования). Петрозаводск, 2011.7. Нагурная С.В., Родионова А.П. Роль ученых Института языка, литературы и истории Kарельского научного центра РАН в развитии карельского литературного языкa // Linguistica Uralica. Vol. 54, Issue 1. 2018.8. Нагурная С.В. Новописьменный карельский язык в социальных сетях // Электронная письменность народов Российской Федерации: опыт, проблемы и перспективы. Сборник материалов международной научной конференции. Сыктывкар: ГОУ ВО КРАГСиУ. 2017.9. Ирина Новак, Мартти Пентонен, Алекси Руусканен, Леа Сиилин. Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2019.10.Патроева Н. В., Пашкова Т. В. К вопросу о коннекторах сложного предложения (на примере ливвиковского наречия карельского языка) // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. 3.Обложка и иллюстрации: Павел ЛысцовБлагодарим Тимура Копырина за присланную аудиозапись.
Источник: postnauka.ru
К списку статей
Опубликовано: 20.11.2020 22:17:03
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Общее

Категории

Последние комментарии

© 2006-2020, umnikizdes.ru