Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Вепсский язык

В начале XX в. вепсский язык оказался бесписьменным кириллица, на которую тогда переводили все национальные алфавиты, не прижилась. За почти 70 лет полуофициального существования язык сдал позиции, но сейчас переживает возрождение. Правда, ему не хватает многих современных слов, но морфология вепсского позволяет создавать их с нуля. Знакомимся с вепсским языком вместе с филологами Ниной Зайцевой, Ольгой Жуковой, Сергеем Мызниковым и лингвистом Андрианом Влаховым.Проект о языках, на которых говорят сегодня или говорили последние столетия жители России, создан с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов.Вепсы потомки финно-угорского племени, известного в разных регионах как чудь или весь. С 1920-х годов используется официальный этноним вепс, основанный на самоназвании vepsline. Согласно переписи 2010 года1, в России проживает 5936 вепсов, на вепсском говорят 3613 человек.Вепсы живут очень компактно на территории между Ладожским, Онежским и Белым озерами в исторической литературе эти земли принято называть Межозерьем, а сегодня это Республика Карелия, Ленинградская и Вологодская области. Часть вепсов проживает в Сибири, в Иркутской и Кемеровской областях, куда они переселились или были насильственно переселены из Вологодской и Ленинградской областей в ходе столыпинской реформы 19111913 годов и в период коллективизации в 19271928 годов. Из-за разделяющего их расстояния группы почти не поддерживают контакт.
На основе фонетических и грамматических различий можно выделить три диалекта: северновепсский (или прионежский), средневепсский и южновепсский. Средневепсский диалект принято делить на западные (приоятские) и восточные говоры. Одни исследователи считают, что расхождения недостаточно значительные, чтобы затруднить междиалектное общение; другие утверждают, что у вепсов нет такого коммуникативного опыта и носители двух разных диалектов в разговоре скорее перейдут на русский язык.ПисьменностьВепсский считается младописьменным языком с прерванной письменной традицией. С 1931 по 1937 годы существовал алфавит на основе латинской графики и несколько десятков учебников. Но в 1937 году изменился вектор языковой и этнической политики: постановлением Совета Национальностей ЦИК СССР письменность народов Севера была переведена на русскую графическую основу, а вепсская и вовсе запрещена к использованию4.Преподавания вепсского языка не велось до 1989 года, когда вепсская интеллигенция, объединившись вокруг Общества вепсской культуры, занялась созданием литературного вепсского языка, используя письменность на основе латиницы. Попытки создать альтернативную письменность для вепсского языка ограничились тогда изданием в 1992 году букваря на кириллице.Одна из причин, по которой кириллица не прижилась, ее неспособность отразить фонетику вепсского: кириллический алфавит оказался бы на 10 букв длиннее. В то время как традиционная для языка латиница точно передает оттенки как звучания, так и смыслов: например, две точки над переднерядными гласными [], [], [] и знак смягчения имеют смыслоразличительную функцию (so болото, s ешь; ph в голову, paha злой; ku календарный месяц, k гадюка, nor молодой, nor веревка).В 2007 году правительство Карелии утвердило единый вепсский алфавит на основе латиницы.5Он включает 28 букв и знак смягчения.ЛексикаВ вепсском языке присутствуют разные пласты лексики: к общему прибалтийско-финскому примешаны древнегерманские, балтийские (литовские и латышские), славянские заимствования. Одними из первых среди финно-угорских народов в русское государство вошли именно представители племени весь, вепсы жили бок о бок с русскими и с XVIII века работали на отхожих промыслах в Санкт-Петербурге; в итоге русские заимствования пронизывают всю вепсскую лексическую систему.Например, в вепсский язык вошло древнерусское слово навидти. В русском языке оно не сохранилось, хотя до сих пор живет его антоним. А вот вепсы сохранили положительную форму глагола, и navedida по-вепсски до сих пор означает любить. А еще в правепсский период от русского слова пригожий образовалось и вошло во все вепсские диалекты слово priha юноша, молодой человек.Оказавшись в 1937 году бесписьменным, вепсский язык занял нишу разговорного, домашнего языка на нем говорили о быте, о местных растениях, о животных, водившихся в окрестных лесах. Поэтому когда в 1990-е годы при главе Республики Карелия была создана термино-орфографическая комиссия, вошедшим в нее носителям языка, лингвистам, филологам, журналистам и учителям пришлось закрывать лексические бреши в языке, составляя тематические бюллетени. Например, на первых порах понадобилось много школьной лексики названия для ручки, карандаша, тетради, пенала. От вепсского глагола kirjutada, писать, с помощью суффикса -im образовали существительное со значением предмета kirjutim, ручка. От глагола okaita, ткнуть получилась точка, (букв. тычок) okim. Эти слова прижились и теперь используются в учебниках.Но, пожалуй, больше других школьникам полюбилось слово ёжик, neglik, образованное от слова иголка, negl.На заре вепсского возрождения был придуман даже глагол думать, meletada от вепсского mel (ум) вместо заимствованного из русского dumaida. Через русский язык в вепсский приходит много латинских заимствований: менеджер или партия получили вепсскую огласовку и обжились в языке. От глагола htneda (во что-то входить) был образован неологизм htnik (участник, член), и получился partijan htnik член партии. Но вот компьютер решили частично перевести на вепсский, придумав сложное слово знающая машина, tedomain (tedo по-вепсски знание). Иногда в описании новых реалий помогают родственные языки: например, в финском холодильник образована от слияния слов лед и шкаф, и вепсы тоже решили назвать прибор шкафом со льдом jkap. Некоторые заимствования давно живут по законам языка. Например, вепсы привыкли говорить kol (школа) и bolnica (больница). И хотя существует вепсский вариант lundkodi (букв. дом, где болеют), зафиксированный в словаре, пока неясно, приживется ли он.Как образовать вепсское слово?Посмотрите примеры выше и попробуйте образовать новые слова с помощью подходящих суффиксов:Подчиняясь фонетике вепсского языка, любое заимствование получает ударение на первый слог и начинает звучать по-вепсски: например, Новый завет превращается в Uz Zаvet. Не все заимствования приживаются: например, у вепсов не было слова герой в значении герой отечества, и они взяли карельское слово uroh. Но оно не получило широкого распространения из-за того, что в вепсском не возникает никаких семантических коннотаций с этим корнем, а еще из-за того, что оно созвучно вепсскому дурак, urad.Иногда в современном вепсском языке для одного слова есть не только вариант заимствованное/свое, но и диалектные варианты. Чаще всего в словаре они даны как синонимы. К примеру, одни вепсы говорят sana, другие vajeh: и то, и другое означает слово.Заметно и обратное влияние вепсского на смежные русские говоры. Например, в русских народных говорах Подпорожского и Прионежского районов шиповник называется кукышкарандыш или кукарандыш это причудливое наименование могло прийти из вепсского (ср. веп. kukin-karand, kukoinkarang). В основном заимствования связаны с природой и традиционными занятиями вепсов.Грамматика и морфологияВепсский язык агглютинативный6. Помимо метода сложения основ, создавать новые термины позволяет большое количество словообразовательных суффиксов; в силу влияния русского начинает формироваться и префиксальное словообразование (важную роль играет и словосложение). В существительных, прилагательных, числительных и местоимениях на первом месте находится корень, затем показатель числа, падежа, притяжательности. В глаголах после корня идут показатели времени, наклонения, лица и числа.Грамматический род (женский, мужской и средний) отсутствует и при необходимости передается семантически. Например, королева (kunigaznaine) это kunigaz (король) + naine (женщина). У глаголов 4 наклонения (изъявительное, повелительное, условное и сослагательное), 4 времени (презенс, имперфект, перфект и плюсквамперфект), 3 лица (первое, второе и третье) и 2 числа (единственное и множественное).Категория вида как таковая отсутствует, но оттенки завершенности/незавершенности можно передать как суффиксально (min panen я кладу [однократно], min panelen я кладу [многократно]), так и с помощью временных форм (min sn я ем, презенс; min sin я поел/съел, имперфект). Если в русском есть только возвратная частица -ся/-сь, то в вепсском целое возвратное спряжение, в котором глагол приобретает особые личные окончания: min pezemoi я умоюсь, sin pezetoi ты умоешься и т.д.Система глагольных времен подразумевает более детальное членение прошлого, чем в русском: имперфект обозначает произошедшее или происходящее действие в прошлом; перфект описывает законченное или незаконченное действие, начавшееся в прошлом и длящееся до момента говорения либо связанное с настоящим; плюсквамперфект это предпрошедшее время, оно выражает действие, произошедшее до другого действия в прошлом. Под влиянием русского сформировались разные формы выражения будущности: через настоящее время в значении будущего, через многочисленные корневые пары (min mnen я иду, min tulen я приду) и с помощью суффикса -kande, который имеет значение начинательности с оттенком будущности. Например, min tegen я делаю, а min tegekanden я начну/буду делать; min kirjutan я пишу, min kirjutakanden я начну/буду писать.Все четыре временные формы представлены в сослагательном наклонении, которое в вепсском развито гораздо больше, чем в русском. Русской частице бы и в условном, и в сослагательном наклонении соответствует вепсский суффикс -ii с его помощью по-вепсски можно сказать я сделал бы в настоящем времени (min tegiin), в имперфекте (min tehnuiin), в перфекте (min oliin tehnu) и в плюсквамперфекте (min olnuiin tehnu). Но под влиянием русского, где форма только одна, эта разветвленная глагольная система начинает исчезать.По утверждениями разных исследователей, в вепсском языке7 от 18 до 24 падежей: номинатив, партитив, транслатив, генитив, инессив-элатив, иллатив, адессив-аблатив, аллатив, абессив, эссив, инструктив и т. д. Например, словосочетание в землю можно передать по-вепсски одним словом maha, то есть существительным ma (земля) в иллативе.Фонетика и фонологияУдарение в вепсском фиксированное и падает всегда на первый слог. Кроме гласных переднего ряда [е] и [i] в вепсском есть отсутствующие в русском переднеязычные [], [], []. Согласные могут удваиваться (kk, tt, рр). В северновепсском диалекте согласные могут быть полудолгими. Исконно вепсские слова, как правило, не начинаются с сочетания согласных. Многие существительные в исходной форме оканчиваются на согласный звук.Под влиянием русского языка вепсский приобрел отличия от других прибалтийско-финских языков. Например, разрушилась полная гармония гласных8: в вепсском слове могут сосуществовать гласные обоих рядов [a]/[o]/[u] и []/[]/[]. Стало возможно смягчение согласных (pa и p произносятся по-разному). Вепсская речь сильно озвончилась.ФразеологияЖизнь среди природы отразилась в целом ряде правил (без надобности не сломай и веточку; в лесу каждый гость), верований (заблудившись, надо сесть под елочку, сначала попросив у нее разрешения) и поговорок: Mecas kaukutte pu ngeb i kuleb (В лесу каждое дерево слышит и видит), Kut mecha kidastad, muga mec-ki vastustab (Как в лес скажешь, так лес тебе и отвечает).Другую особенность быта вепсов описывает поговорка Tuuda kutna lmein otmaha пришла, как огня просить, то есть зашла на очень короткое время. Дело в том, что угли для розжига когда-то хранили дома в горшках, и соседка иногда могла забежать попросить уголек растопить печь.Очень часто вепсские поговорки, побасенки, колыбельные зарифмованы. Например, Toivoi toivotab, Varoi varastab (отчасти соответствует русской пословице Обещанного три года ждут, буквально: Тойво обещает, а Варвара ждет). Поговорка kadoi kana kapkehe (букв. потерялась курица в пакле) применима к человеку, заплутавшему в жизненной ситуации. Что на уме, то и на языке вепсы говорят в рифму: mi meles, se i keles. Встречаются рифмованные пословицы и про корову одну из главных кормилиц вепсов: Lehm lvas meid padas (Корова на дворе, молоко в горшке).В вепсском много шутливых беззлобных выражений для сонь и лентяев: unisigа букв. сонный поросенок ([uni] сон и [siga] поросенок), unikego букв. стог сна ([kego] стог), unisat букв. копна сна ([sat] копна). Согласно народной мудрости, лень не большой грех, ленивых всегда можно перевоспитать.Примечательно слово бессонница: в русском оно имеет негативный оттенок из-за отрицательной приставки без; а по-вепсски ее называют vauged uni, белый сон, видя в ней время для отдыха и размышлений в преддверии следующего дня.Литература и литературный языкТак как вепсскую культуру стали изучать довольно поздно в Финляндии с начала XIX века, а в России с начала XX века то вепсские записи намного скуднее тех же карельских. Эпос и фольклор практически не изучены, большинство сохранившихся материалов это бытописание.Молодая вепсская литература связана с именами Николая Абрамова, Нины Зайцевой, Игоря Бродского, Алевтины Андреевой, Михаила Башнина, Анатолия Петухова, Валентины Лебедевой. Изданы сборник вепсских сказок Vepsn rahvhan sarnad и поэтический сборник семи вепсских поэтов Seieme koivud (Семь берез); 11 лет подряд выходит ежегодный литературный альманах Verez tullei (Свежий ветер). Больших литературных произведений у вепсов мало, в основном издаются сборники рассказов и поэзии. В 2012 году появилась эпическая поэма Virantanaz (Подворье Вира) авторства Нины Зайцевой.Основой для формирования литературной нормы стал средневепсский диалект, но с учетом лексических и грамматических форм разных диалектов. Толчок к развитию литературной нормы дали переводы религиозных текстов Жизни Иисуса, Нового Завета и других фрагментов Библии выполненные Ниной Зайцевой (как правило, перевод знаковых культурных произведений на младописьменный язык свидетельствует о его самодостаточности и готовности принять новый объем лексики).СохранностьПервый вепсский алфавит появился в период политики коренизации в 1931 году, когда по всему СССР создавались условия для развития национальных языков и культур. В вепсских селах Ленинградской области и Карелии преподаватели начальных классов стали проводить уроки на родном языке. На вепсском выходила учебная и художественная литература и пресса. Но в 1937 году вся деятельность по развитию нацкультур сворачивется, преподавание на вепсском прекращается, учебная литература на нем изымается и уничтожается.В послевоенный период в основе этнической и языковой политики СССР лежало стремление к полной и при необходимости насильственной русификации; создавались условия для того, чтобы говорить на коренных языках и идентифицировать себя как коренного жителя становилось непрестижно. Это привело к нарушению межпоколенческой передачи: люди, рожденные в 60-е, 70-е, 80-е годы, не получили языка от родителей и преимущественно пользовались русским.С возрождением вепсской письменности в 1989 году количество обслуживаемых им сфер увеличилось: язык стали использовать в школе и в СМИ. С конца 80-х существует большая традиция преподавания и письма на вепсском.Тем не менее, все вепсы билингвы, и в административной деятельности, производстве, торговле и обслуживании повсеместно используется русский язык. Функциональное поле вепсского это сфера семейного общения, образования, культуры, СМИ и, например, традиционный рыбный промысел. Социолингвисты считают, что зона его функционирования постоянно сужается: для того, чтобы у билингвального населения сохранялись оба языка, у обоих должен быть официальный статус, а у вепсского языка такого статуса нет, он считается языком бабушек, языком деревни.При этом деревня оказалась практически выключена из процесса возрождения языка, которое в основном затрагивает городское население, вепсскую интеллигенцию. Традиционный уклад вепсской жизни исчезает очень быстро. Всплеск интереса к вепсскому характерен для языковой интеллигенции, то есть тех, кто погружен в гуманитарное знание и имеет высшее образование. Ядро сообщества те, кому вепсский принадлежит по праву рождения, то есть сельская молодежь, внуки носителей не рассматривает вепсский как язык коммуникации. К тому же носитель языка не равно активный пользователь; в результате отсутствует самый главный показатель живости языка межпоколенческая передача.Впрочем, еще в 1842 году собиратель карело-финского эпоса Калевала Элиас Лённрот написал книгу О северно-чудском языке, где отвел вепсскому от силы полвека. Он писал, что исчезающий язык сродни озеру, которое начинает замерзать с берегов. В 1993 году исследователь уральских литератур Петер Домокош тоже предрек вепсскому скорое забвение. Но спустя десять лет на одной из конференций признал: Это была моя самая счастливая ошибка.Что читать и смотретьРесурсный языковой медиацентр карелов, вепсов и финнов Республики Карелия выкладывает видео-уроки вепсского. Еще есть бесплатные дистанционные курсы от ПетрГу и правительства Республики Карелия.Паблик Вепсский язык каждый деньКомиксы на финно-угорских языках, в том числе на вепсском
Vepsn sai (Вепсская свадьба)Авторы фильма: Алевтина Солдатова, Ольга Жукова и Ирина Винокурова. 2005Первый этнографический игровой фильм полностью на вепсском языке. Авторы запечатлели вепсские традиции, лица, речь, пейзажи, костюмы, кухню. Съемки проходили на территории республики Карелия и Подпорожского района Ленинградской области.
Сокровища белой весиЦикл этнографических фильмов на вепсском языке с русскими субтитрами.Литература1. Бродский И. В. Vepsn kel': Openduzkirj tuz'kaznuzile. СПб, 2014.2. Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Ленинград. Наука, 1972.3. Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwrter im Russischen. Helsingfors, 1915.4. Зайцева Н. Г., Муллонен М. И. Новый русско-вепсский словарь. Петрозаводск. Периодика, 2007.5. Зайцева Н. Г. Христианская терминология в контексте вепсской лингвистики: вепсское vs русское (этимологический и лингвогеографический аспекты) // Язык и культура. 2019. 48. C. 121136. DOI: 10.17223/19996195/48/8).6. Зайцева Н.Г., Жукова О.Ю. Пусть у вас будет девять сыновей и одна дочь: именования юноши и девушки в вепсском этноязыковом пространстве. Научный диалог. 2020;(4):58-73. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-4-58-73).7. Мызников С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада. Этимологический и лингвогеографический анализ. Наука, 2004.8. Язык и общество. Энциклопедия. М.: Издательский центр Азбуковник, 2016.9. Корпус вепсского языка: сайт. URL:http://vepsian.krc.karelia.ru/about/10. Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the Worlds Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. URL: http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlasОбложка и иллюстрации: Павел Лысцов
Источник: postnauka.ru
К списку статей
Опубликовано: 12.10.2020 14:17:31
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Общее

Категории

Последние комментарии

© 2006-2020, umnikizdes.ru