Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Мокшанский язык

Одно и то же существительное в мокшанском языке может иметь более 90 грамматических форм, а глагол более 200 только утвердительных форм: все они позволяют выражать тончайшие оттенки смысла. А по заимствованиям в лексике можно изучать историю не только мокшанского, но и соседних языков:некоторые русские заимствования сохранились в нем в том виде, в котором они были в древнерусском языке. Лингвисты Валентина Рогожина, Алексей Козлов и Егор Кашкин рассказывают, как устроен мокшанский язык.Проект о языках, на которых говорят сегодня или говорили последние столетия жители России, создан с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов.Наиболее близким к мокшанскому языку является эрзянский. Еще в XX веке считалось, что это два разных диалекта одного языка. Но существенная разница в фонетике, лексике и грамматике не позволяет их носителям понимать друг друга, и сегодня они считаются разными языками.В мокшанском языке выделяется пять групп диалектов. Центральный диалект (иногда краснослободско-темниковский) распространен на значительной территории нескольких районов Мордовии. Он подразделяется насеверную, северо-западную, западную, юго-восточную и серединную группы говоров. Западный диалект охватывает территорию Зубово-Полянского района и часть Торбеевского района и распадается на северо-западную и юго-западную группы говоров. На юго-восточном диалекте говорят в Инсарском, Кадошкинском, Ковылкинском и Рузаевском районах. Выделяют также переходный диалект, который распространен между западным и юго-восточным и имеет черты обоих, и смешанные говоры первоначально мокшанские говоры за пределами Мордовии, расположенные в тесном соседстве с эрзянскими говорами или изолированно. В основу литературной нормы вошел центральный диалект. Мокшанские диалекты различаются лексически и фонетически.
С точки зрения лингвистики интересны диалекты, в которых сосуществуют явления из обоих мордовских языков, такие как шокшинский. По традиционной классификации он считается диалектом эрзянского, но, так как село Шокша и его окрестности попадают в зону влияния мокшанского, этот диалект сочетает в себе черты обоих языков и очень сильно отличается от их литературных вариантов.Культурные контакты и влияние других языковМокшане и эрзяне на южных границах своего расселения контактировали с различными ираноязычными племенами, а на севере и западе с балтоязычными. Но больше всего лексики позаимствовано из русского и тюркских языков. Долгие века в Поволжье сосуществовали мордовские народы, татары и русские, и между ними сформировались тесные политические, экономические и культурные связи. В первой половине XIII века мокшане становятся вассалами Золотой Орды. До середины XVI века мордва находилась под властью Казанского ханства, образовавшегося с распадом Золотой Орды, а с его падением в 1552 году вошла в состав Российского государства. Мокшане больше контактировали с татарами, чем эрзяне, так как они жили южнее.Тюркизмы (не только татарские, но и чувашские и булгарские) проникли в различные пласты языка, связанные с обществом и общением (орам сход, собрание общины, конак гость, кунелямс завидовать, ревновать), торговлей (ярмак деньги, уцез дешевый), одеждой и украшениями (ока золотая или серебряная нить, сёка кисть, ушкор завязка, тесемка). Среди заимствований из татарского языка есть такие слова, как алаша лошадь, айгор жеребец, пеель нож, аел подпруга. Много терминов родства и свойства (слов, обозначающих родственные отношения, в том числе приобретаемые в браке) тюркского происхождения: ака старшая сестра, сестра отца или матери, ава супруга,женщина,мать, эзна муж старшей сестры, базя свояк, куда сват,атя дедушка по отцу. Есть термины родства, заимствованные и из русского языка: брат, сестра, жених в мокшанском означают то же самое, что и в русском.Некоторые русизмы, активно употребляемые в мокшанском, давно стали архаизмами в русском языке. Например, рубль по-мокшански будет цалковай. Есть очень древние заимствования, которые указывают на историю фонетики диалектов русского языка. Например, баранпо-мокшански боран. Это слово говорит о том, что его заимствовали еще до того, как русский язык на территории Мордовии стал акающим. Раньше в большом числе диалектов русского языка баран был бораном, а сейчас это осталось только в окающих диалектах. Другой пример слово рожь, по-мокшански розь. В мокшанском языке есть звуки [ж] и [ш], и кажется, что можно было бы заимствовать слово с ними. Но, по-видимому, заимствование произошло до того, как в русском языке конечный согласный в слове рожь отвердел. Раньше он был мягким, остаточное свидетельство этого мягкий знак на конце. Есть и новые лексические заимствования из русского вроде поздравляндамс.Кроме того, из русского языка в мокшанский пришли многие элементы с грамматической функцией например, кванторные слова, которые используются для формулировки логических высказываний (местоимения каждый, любой и так далее), а также союзы (хоть). Некоторые грамматические маркеры могут быть связаны с татарским, однако это требуетболее подробного изучения.Значение некоторых лексических заимствований со временем изменилось. В некоторых говорах мокшанского языка встречается слово оптом, которое обозначает не оптовую закупку, как в русском, а целиком, полностью: Вася сивозеоптом марьть Вася съел яблоко целиком. Это довольно позднее заимствование: оно произошло в конце XIX начале XX века. Или, например, слово голай заимствовано из русского языка, но используется как русская частица только: Полянать эса голай панчфть На поляне только цветы. Прилагательное со значением отсутствия признака может получать такое значение во многих языках: например: по-русски можно сказать, что на поляне чисто трава, цветов нет. Чистый прилагательное со значением отсутствия грязи, а голый прилагательное со значением отсутствия одежды. Кстати, употребления такого типа есть и у русского голый: жить на голом окладе, делать что-то на голом энтузиазме.Письменность и литератураДолгое время у мордовских народов не было собственной письменности, и обширный пласт мокшанской и эрзянской литературы составляет устное народное творчество:сказки, песни, предания. В них важную роль играют, как правило, женские божества, а мужские упоминаются вскользь или подразумеваются. В 1990-х годах на основе эрзянских и мокшанских сказаний и песен был создан литературный вариант героического эпоса Масторава. В 18частях эпоса излагается история мордовских народов от сотворения мира, возникновения эрзя и мокша и их отношений с древними богами до становления общественных порядков и борьбы с завоевателями. Одним из ключевых персонажей эпоса является Тюштя легендарный мокшанский царь, с чьим именем связаны представления о возникновении, становлении и гибели древнего объединенного мокшанского и эрзянского государства.Старейший мордовский письменный памятник книга голландского ученого Н. Витсена Noord en Oost Tartarye, опубликованная в Амстердаме в 1692 году. В ней автор приводит словарик из 325 мордовских (преимущественно мокшанских) слов с переводом на голландский язык. Слова в нем были расположены не в алфавитном порядке, как это бывает в словарях, а по тематическим группам, как в разговорниках.В XVIII веке такие ученые, как Ф. Страленберг, Э. Фишер, П. И. Рычков, П. С. Паллас, И. Г. Георги, издавали небольшие тексты на мокшанском и близком к нему эрзянском языках, а также списки слов.Во второй половине XVIII века появились письменные переводы на мокшанский и эрзянский языки, в которых использовалась кириллица это были официально-торжественные сочинения, сделанные силами учеников и преподавателей Казанской и Нижегородской семинарий.В начале XIX века были изданы первые богослужебные книги на мокшанском языке, но они не получили широкого распространения. С 1870-х годов книгоиздание на мордовских языках становится активнее в основном благодаря деятельности братства святителя Гурия1.Массовое крещение мордовских народов завершилось к середине XVIII века, и с этого времени стало считаться, что они исповедуют христианство. Но древние языческие верования, приметы, обряды были слишком прочно укоренены в культуре мокшан и эрзян. Задачей миссионеров было утверждение в православной вере крещеных мокшан и эрзян, и религиозная литература должна была способствовать усилению позиций христианства. Так как стандартного алфавита не было, переводчики пользовались собственными графическими системами, которые различались в каждом издании.Художественную литературу на мокшанском языке стали развивать лишь после 1917 года в ходе масштабного проекта по созданию письменности и литературна языках народов СССР.С середины 1920-х началась выработка единых литературных норм и диалектной базы, а также единого алфавита. В основу литературной нормы лег центральный (краснослободско-темниковский) диалект. Наиболее известны такие мокшанские писатели, поэты и драматурги, как Григорий Пинясов (Мекольцесь Каргужста, или Последний из Каргушей), Сергей Кинякин (песня о матери Сембодонга мазыняй), Илья Девин (Нардише, или Трава-мурава), Раиса Орлова, Вера Брындина, Александр Малькин, Валентина Мишанина.Мокшанская письменность традиционно основывается на кириллице. В дореволюционных изданиях использовался кириллический алфавит с лигатурами соединениями различных знаков, которые применялись для обозначения мокшанских звуков, не имеющих аналогов в русском языке. В 1924 году был разработан новый кириллический алфавит с лигатурами, просуществовавший до 1927 года, а в 1932 году в рамках всесоюзной латинизации был принят латинский алфавит,который так и не был использован.Современный мокшанский и эрзянский алфавит графически полностью совпадает с русским. Хотя мокшанская письменность в целом подчиняется правилам русской графики, в ней есть свои особенности. Например, раньше в мокшанском языке слово могло начинаться с твердого знака, который обозначал редуцированный []: ърьвяня (сноха, невестка). В настоящее время этот звук в начале слова не обозначается на письме, а это слово пишется как рьвяня.В разное время озвучивалась инициатива создать единый литературный мокшанско-эрзянский язык, однако с точки зрения лингвистики эта идея представляется спорной: такие искусственные языки, как правило, не приживаются.Предложение в одном слове: агглютинативностьМокшанский язык, как и многие другие финно-угорские языки, агглютинативный: одним словом можно сформулировать целое предложение к основе просто присоединяются различные суффиксы. Например, тясотама означает мы (находимся) здесь: тясо здесь, тама показатель первого лица множественного числа. А слово кудсонзолень означает я был в его/ее доме: куд дом, со в, нзо его/её, л суффикс прошедшего времени, что означает были/был/была, нь показатель первого лица единственного числа.Таким образом, одно и то же существительное в мокшанском языке может иметь более 90 грамматических форм, а глагол более 200 только утвердительных форм.Как это получается? У существительных есть 13 наиболее употребимых падежей и два числа (единственное и множественное), которые выражаются с помощью суффиксов.Есть определенность, которая выражается не так, как в западноевропейских языках (артиклем перед словом), а с помощью суффиксов. Также есть категорияпосессивности: если у мокшанского существительного есть обладатель, один из его суффиксов обязательно должен выражать лицо и число этого обладателя.Конечно, просто так перемножить все эти категории друг на друга нельзя. В некоторых падежах, напримерместном,не используются показатели определенности, в некоторых формах не используются показатели числа (скажем, наши стулья и наш стул обозначаются одним и тем же словом).Среди самых употребимых падежей мокшанского языка номинатив(кто/что?), генитив (кого/чего?), датив (кому/чему?), аблатив (от кого/чего?), инессив (где?), элатив (откуда? из чего?), латив (куда? во что?), иллатив (куда? до какого времени?), пролатив(перемещаться по чему? внутри чего?), компаратив (как что? похоже на что?), абессив (без кого/чего?), транслатив (превратительный: в кого/во что?) и каузалис(причинный: за кем/чем?). Как видно, многим из них в русском языке соответствуют предлоги. Чтобы сказать в лес, необходимо использовать иллатив вири, из леса элатив вирьста. Удивительно, что одно существительное может употребляться одновременно в форме нескольких падежей. Например, в дативе и элативе: вирь-сто-не-ти лес тому, кто из леса.Хотя в мокшанском языке нет предлогов, в нем присутствуют послелоги служебные части речи, которые употребляются после существительных.Информационная структура: как новизна информации влияет на грамматикуУ имени существительного в мокшанском языке три типа склонения:основное (шра какой-то стол), указательное (шрась этот стол), притяжательное (шразе мой стол).Указательное (или определенное) склонение используется, когда речь идет об определенном предмете, а основное (или неопределенное) когда говорят о неопределенном предмете. Но определенность не единственный фактор, который влияет на употребление склонений. На выбор может влиять синтаксическая позиция члена предложения, оформление которого мы рассматриваем.В мокшанском языке на употребление многих грамматических форм влияет информационная, или коммуникативная, структура это управление информацией в речи: говорящий понимает, что для собеседника определенное и известное, а что новое, и выстраивает высказывание в соответствии с этим. Это влияет не только на порядок слов, но и на их формы и согласование: условно говоря, падеж прямого дополнения и определенность/неопределенность будет зависеть от того, данная это информация или новая (тема или рема).Мы можем говорить не о конкретном объекте, а о классе объектов в целом: Мон кельгса лофцть Я люблю молоко, то есть не конкретную банку молока, а молоко как продукт. Лингвисты называют это родовым референциальным статусом. Если выражение в родовом статусе оказывается в позиции темы,то есть в центре высказывания, а новая информация состоит в том, что мы с ним делаем, нужно употребить определенное склонение. Например, в предложении Лофцть симондьса шобдава, а аф илять(Молоко я пью утром, а не вечером) нужно добавить к слову молоко суффикс определенного склонения. А если молоко оказывается в позиции ремы, то естьявляется новой информацией (как в высказывании Шобдава симондян лофцта, а аф кофеда По утрам я обычно пью молоко, а не кофе), склонение будет неопределенным.Прямое дополнение в мокшанском языке2В лингвистической типологии есть понятие локуса маркирования грамматических отношений. В словосочетаниях внутри предложения есть зависимости: например, в предложении Мама мыла раму слово раму зависит от глагола мыла.В разных языках эти зависимости маркируются по-разному: где-то на зависимом слове, где-то на вершине (слове, от которого зависит зависимое), где-то и тами там. Они могут обозначаться суффиксами, окончаниями, специальными формами. В русском языке в предложении Мама мыла раму мы распознаем объект (прямое дополнение) по окончанию винительного падежа. С глаголом ничего не происходит: одна и та же форма прошедшего времени используется и для переходных, и для непереходных глаголов (мама мыла, мама спала). Но во многих других языках мира это не совсем так:по форме глагола можно определить наличие объекта действия, а спряжение коррелирует с формой прямого дополнения.В мокшанском субъектно-объектное спряжение, как правило, бывает у переходных глаголов (хотя есть и свои исключения). В этом случае прямое дополнение оформляется родительным падежом определенного склонения. Иногда наличие объекта (прямого дополнения) не требует субъектно-объектного спряжения тогда достаточно, чтобы на глаголе было субъектное спряжение, а дополнение оформляется либо формой именительного падежа (о ее статусе в этом случае среди лингвистов ведутся споры), либо специальной конструкциейс послелогом эса, который дословно значит в. Обычно последняя конструкция употребляется, когда мы имеем в виду длительный, неоконченный процесс: Ядолго читаю книгу (Мон куватьс (ламос) лувондан книгать эса) буквально получается Ядолго читаю в книге. То есть присутствует корреляция между формой спряжения и формой прямого дополнения.Есть и более хитрые вещи, связанные с определенностью, которая может навязывать глаголу и прямому дополнению те или иные формы. Когда человек говорит вам по-мокшански Мон содаса фкя ломанть (Я одного человека тут знаю),имея в виду одного из группы людей, которая находится перед вами, но не конкретизируя, он будет использовать определенную модель кодирования, то естьродительный падеж определенного склонения и субъектно-объектное спряжение. В этом случае он указывает на существование определенной группы, а то, что он выбирает из нее неопределенный объект, оказывается неважным.В клубе плясано: результативная конструкцияРезультативная конструкция это глагольная форма, которая означает результат действия. Они есть практически в любом языке: например, коза привязана, окно разбито. В мокшанском эти конструкции употребляются довольно часто и могут образовываться от непереходных глаголов. В русском литературном языке нельзя образовать результативную форму от глагола прийти, а в мокшанском свободно можно сказать что-то вроде я уже пришедший (мон сафан ни): человек уже пришел, и результат его действия наблюдается в том, что он сейчас тут есть.Иногда, особенно в диалектной речи, такие конструкции употребляются безлично, и получается что-то вроде вчера в клубе плясано (исякомба клубса кшниф). Такие безличные причастные конструкции свойственны языкам возле Балтийского моря, в том числе германским, финно-угорским, балтийским (литовскому и латышскому), и даже встречаются в севернорусских диалектах.Фонетика и фонологияФонетика мокшанского языка характеризуется наличием глухих сонорных согласных40[рх, рх, лх, лх, йх], которые по звучанию похожи нах, ф и щ. В русском языке, равно как и в эрзянском, глухих эквивалентов сонорных согласных р,л и йнет. Различие между глухостью и звонкостью смыслоразличительное: марь яблоко, марьть яблоко в форме родительного падежа определенного склонения (как в словосочетании кожура яблока), а марьхть яблоки во множественном числе. Последние две формы различаются по глухости/звонкости [p'], и носитель языка никогда не спутает их между собой.В мокшанском языке распространены стечения согласных, которые нетипичны длямногих других языков, в том числе финно-угорских: например, подогнутый мянтьф, заставить уничтожить машфтфтомс.Интонации в мокшанском языке очень характерные: в конце фразы происходит резкое повышение тона, а потом спад и удлинение звука, на который приходится последний интонационный акцент. Благодаря этому речь звучит протяжно и распевно.Речевой этикетВ мокшанском языке есть специальные слова-обращения. Например, щакай вежливое обращение к незнакомой женщине, щеняй к незнакомому мужчине. Щеня означает еще и родной брат матери.В зависимости от социальной роли собеседников и степени их близости выбирается ты-общение или вы-общение и соответствующие приветствия (шумбрат здравствуй,шумбратада здравствуйте).При встрече с хорошо знакомыми людьми к приветствию может добавляться уменьшительно-ласкательный суффикс: шумбранят.Многие широкоупотребляемые формулы речевого этикета заимствованы из русского языка: простямасть, простиндамасть (извини(те), прости(те)), спасиба (спасибо), привет. Но для выражения благодарности используются и исконно мокшанские слова: например, сюкпря произошло от слов сюк (кланяться) и пря (голова).Что означают эти фразеологизмы?Что читать и смотретьDictionary of central dialect of Moksha language (village Forest Tsibaevo): словарные формы лексем и некоторые другие грамматические формыThe Dialect Dictionary of the Mordvin Languages (based on the Heikki Paasonen Materials)Мокшанская ВикипедияАрхив словарей мокшанского языка онлайнКозлов Л., Плешак П., Муравьёв Н. Песенная культура финно-угорских народов России. Песни на мордовских и марийских языках. Видеозапись первого заседания семинара Коренные языки и песенная культура // Институт языкознания РАН. 18.02.2019Корпуса мокшанского языка (литературный и на основе соцсетей)Корпус мокшанского языка по текстам из ВикипедииКулакова Н. А., Рогожина В. Ф. Мокшень кялень кевонзаф валсюлмонь валкс. Фразеологический словарь мокшанского языка. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2013Сабан. Мультфильм из цикла Волжские богатыри. Татармульфильм, 2016Колядёнков М. Н., Заводова Р. А. (ред.) 1962. Грамматика мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. Ч. I. Фонетика и морфология. Саранск: Мордовское книжное издательствоМордва. Очерки по истории, этнографии и культуре мордовского народа. Саранск: Мордовское книжное издательство, 2004Рогожина В.Ф. Функционирование фразеологизмов в мокшанской разговорной речи и их семантическая группировка // Финно-угорский мир, 2013, 2. С. 7077Сандин Ф.Г. Мокшень кялень антонимонь валкс / аноклазе Сандин Ф.Г., отв. ред. В.Ф. Рогожина.Саранск : ЦНППМ Педагог 13.ру, 2020. 416 с. (На мокш. яз.)Феоктистов А.П. Мордовские языки и их диалекты // Вопросы этнической истории мордовского народа. М., 1960. С. 6382Феоктистов, А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. Саранск: Мордовское книжное издательство, 2008Цыганкин Д. В. (ред.) Грамматика мордовских языков. Фонетика. Графика. Орфография. Морфология. Саранск: Мордовский государственный университет, 1980Элементы мокшанского языка в типологическом освещении / Ред. С. Ю. Толдова (отв. ред.), М. А. Холодилова (отв. ред.), С. Г. Татевосов, Е. В. Кашкин, А. А. Козлов, Л. С. Козлов, А. В. Кухто, М. Ю. Привизенцева, И. А. Стенин. М.: Буки Веди, 2018Литература1. Волгапова А. Н., Кулакова Н. А., Рогожина В. Ф. Специфика отражения культурных ценностей в пословицах, поговорках, фразеологизмах в речи мордвы-мокши [Электронный ресурс] // Огарев-online.2014. 152. Гришунина В.П. Термины родства и свойства в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках: дис. канд. филол. наук. Саранск, 20023. Козлов А. А. Акциональный DOM в мокшанском языке и проблема циклов грамматикализации // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2017. Т. XIII. 3. С. 1581934. Козлов А. А. Мокшанский результатив и диахрония результативной конструкции // Вопросы языкознания. 2016. 1. С. 51755. Кулакова Н.А. Функционирование и особенности фразеосемантики в говорах мокшанского языка // Финноугорский мир. 2016. 46. Элементы мокшанского языка в типологическом освещении / Ред. С. Ю. Толдова (отв. ред.), М. А. Холодилова (отв. ред.), С. Г. Татевосов, Е. В. Кашкин, А. А. Козлов, Л. С. Козлов, А. В. Кухто, М. Ю. Привизенцева, И. А. Стенин. М.: Буки Веди, 2018Обложка и иллюстрации: Павел ЛысцовБлагодарим Елизавету Горошникову и Оксану Белкину за помощь в подготовке аудиозаписей
Источник: postnauka.ru
К списку статей
Опубликовано: 12.10.2020 14:17:31
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Общее

Категории

Последние комментарии

© 2006-2024, umnikizdes.ru